Daniel 10
King James Française (KJF) vs ARA
1 En la troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel, qui était appelé Belteshazzar; et la chose était vraie, mais le temps déterminé était long; et il comprit la chose, et il eut la compréhension de la vision.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.
2 En ces jours-là, moi Daniel, je menai deuil trois semaines entières.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.
3 Je ne mangeai pas de pain agréable, aucune viande, ni vin n’entrèrent dans ma bouche et je ne m’oignis pas du tout, jusqu’à ce que les trois semaines soient accomplies.
3 Manjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.
4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, comme j’étais le long du grand fleuve qui est l’Hiddekel.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,
5 Et je levai mes yeux et je regardai; et voici, un certain homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’or fin d’Uphaz.
5 levantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;
6 Son corps était comme du béryl, et son visage comme la ressemblance d’un éclair, et ses yeux comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds de la même couleur que du cuivre poli, et la voix de ses paroles était comme la voix d’une multitude.
6 o seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, car les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision; mais un grand tremblement tomba sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent pour se cacher.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.
8 C’est pourquoi je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne resta aucune vigueur en moi; aussi mon aspect se changea en corruption et je ne conservai aucune vigueur.
8 Fiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.
9 Toutefois j’entendis la voix de ses paroles, et quand j’ai entendu la voix de ses paroles, alors je tombai dans un profond sommeil sur mon visage, et mon visage contre terre.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.
10 Et voici, une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
10 Eis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.
11 Et il me dit: Ô Daniel, homme grandement bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi droit, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il me disait cette parole, je me tenais debout en tremblant.
11 Ele me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.
12 Alors il me dit: N’aie pas peur, Daniel; car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et je suis venu à cause de tes paroles.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.
13 Mais le prince du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours; mais voici, Michael, l’un des chefs des princes, est venu m’aider, et je suis demeuré là avec les rois de Perse.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.
14 Je suis venu maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours.
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Et comme il me tenait de telles paroles, je tenais mon visage contre terre, et je devins muet.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.
16 Et voici, un selon la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres, alors j’ouvris la bouche, et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Ô mon seigneur, par la vision mes douleurs tournent en moi, et je n’ai conservé aucune vigueur.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.
17 Et comment pourra parler le serviteur de mon seigneur avec mon seigneur? Car, quant à moi désormais il n’est resté en moi aucune vigueur, il ne reste plus de souffle en moi.
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.
18 Alors vint à nouveau et me toucha un qui avait l’apparence d’un homme, et il me fortifia.
18 Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;
19 Et dit: Ô homme grandement bien-aimé, n’aie pas peur; paix soit avec toi, sois fortifié, oui, sois fortifié. Et, comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
19 e disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je retourne pour combattre le prince de Perse; et quand je serai parti, voici, le prince de Grèce viendra.
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mais je te montrerai ce qui est écrit dans l’écriture de vérité; et il n’y en a pas un qui tient ferme avec moi en ces choses, sinon Michael, votre prince.
21 Mas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.