Colossenses 2

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Car j’aimerais que vous sachiez quel grand combat j’ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en personne.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l’amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ,
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 En qui sont cachés tous les trésors de sagesse et de connaissance.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Et je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Car quoique je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en l’esprit, me réjouissant et voyant votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le Seigneur, ainsi marchez en lui,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Car en lui demeure toute la plénitude de la Déité corporellement.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Et vous êtes accomplis en lui, qui est la tête de toute principauté et puissance.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 En qui aussi vous êtes circoncis, d’une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ;
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 [Étant] ensevelis avec lui dans le baptême; dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l’opération de Dieu, qui l’a ressuscité des morts.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ayant effacé l’écrit des ordonnances qui était contre nous, laquelle nous était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix;
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement produites, en triomphant d’elles sur [cette croix].
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat;
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Que personne ne vous dépossède de votre récompense par une humilité affectée, et par l’adoration des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, vainement enflé d’orgueil par ses pensées charnelles,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s’accroît de l’accroissement de Dieu.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 C’est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez encore dans le monde,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 (Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas;
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Lesquelles [ordonnances] périssent toutes à l’usage), suivant les commandements et les doctrines des hommes?
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et d’humilité, et en négligeant le corps, ce qui n’a aucun honneur pour la satisfaction de la chair.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.