Colossenses 2

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Car j’aimerais que vous sachiez quel grand combat j’ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en personne.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l’amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ,
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 En qui sont cachés tous les trésors de sagesse et de connaissance.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Et je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Car quoique je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en l’esprit, me réjouissant et voyant votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le Seigneur, ainsi marchez en lui,
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Car en lui demeure toute la plénitude de la Déité corporellement.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Et vous êtes accomplis en lui, qui est la tête de toute principauté et puissance.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 En qui aussi vous êtes circoncis, d’une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ;
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 [Étant] ensevelis avec lui dans le baptême; dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l’opération de Dieu, qui l’a ressuscité des morts.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ayant effacé l’écrit des ordonnances qui était contre nous, laquelle nous était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix;
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement produites, en triomphant d’elles sur [cette croix].
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat;
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Que personne ne vous dépossède de votre récompense par une humilité affectée, et par l’adoration des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, vainement enflé d’orgueil par ses pensées charnelles,
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s’accroît de l’accroissement de Dieu.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 C’est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez encore dans le monde,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 (Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas;
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Lesquelles [ordonnances] périssent toutes à l’usage), suivant les commandements et les doctrines des hommes?
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et d’humilité, et en négligeant le corps, ce qui n’a aucun honneur pour la satisfaction de la chair.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.