Colossenses 2
King James Française (KJF) vs ARC
1 Car j’aimerais que vous sachiez quel grand combat j’ai pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en personne.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l’amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ,
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 En qui sont cachés tous les trésors de sagesse et de connaissance.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Et je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Car quoique je sois absent de corps, je suis pourtant avec vous en l’esprit, me réjouissant et voyant votre bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Comme vous avez donc reçu Christ Jésus le Seigneur, ainsi marchez en lui,
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Enracinés et édifiés en lui, et établis dans la foi, comme vous avez été enseignés, abondant en elle, avec reconnaissance.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Prenez garde que personne ne vous dépouille par la philosophie et par de vaines déceptions, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Car en lui demeure toute la plénitude de la Déité corporellement.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Et vous êtes accomplis en lui, qui est la tête de toute principauté et puissance.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 En qui aussi vous êtes circoncis, d’une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair par la circoncision de Christ;
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 [Étant] ensevelis avec lui dans le baptême; dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l’opération de Dieu, qui l’a ressuscité des morts.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Et vous, étant morts dans vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ayant effacé l’écrit des ordonnances qui était contre nous, laquelle nous était contraire, et il l’a entièrement ôté, en le clouant à sa croix;
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Et ayant dépouillé les principautés et les puissances, il les a publiquement produites, en triomphant d’elles sur [cette croix].
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou des jours de sabbat;
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Que personne ne vous dépossède de votre récompense par une humilité affectée, et par l’adoration des anges, s’ingérant dans les choses qu’il n’a pas vues, vainement enflé d’orgueil par ses pensées charnelles,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s’accroît de l’accroissement de Dieu.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 C’est pourquoi si vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi êtes-vous assujettis aux ordonnances, comme si vous viviez encore dans le monde,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 (Ne touche pas, ne goûte pas, ne prends pas;
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Lesquelles [ordonnances] périssent toutes à l’usage), suivant les commandements et les doctrines des hommes?
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Lesquelles choses ont, il est vrai, une apparence de sagesse en dévotion volontaire, et d’humilité, et en négligeant le corps, ce qui n’a aucun honneur pour la satisfaction de la chair.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.