Colossenses 1

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient [données de la part] de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Nous remercions Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l’amour que vous avez pour tous les saints;
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Pour l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de vérité de l’évangile,
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Qui est venu à vous, comme il l’est dans le monde entier, et [il] porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité;
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Comme vous avez appris par Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Qui nous a aussi déclaré votre amour en l’Esprit.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 C’est pourquoi nous aussi depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de désirer que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Afin que vous puissiez marcher d’une manière digne du Seigneur, pour [lui] plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant dans la connaissance de Dieu;
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Fortifiés en toute vigueur selon sa puissance glorieuse, en toute patience, et longanimité avec joie;
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière;
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son cher Fils.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, c’est-à-dire la rémission des péchés.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de chaque créature.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Car par lui toutes choses ont été créées, [celles] qui sont dans le ciel et qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soit les trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances toutes choses ont été créées par lui et pour lui.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Et Il est avant toutes choses, et toutes choses consistent par lui.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Et il est la tête du corps, l’église; [lui] qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il ait la prééminence en toutes choses.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Car il a plu au Père qu’en lui toute plénitude devrait demeurer;
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Et ayant fait la paix, par le sang de sa croix, de réconcilier par lui toutes choses avec soi, savoir, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses dans le ciel.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Et vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises œuvres, cependant il [vous] a maintenant réconciliés,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Dans le corps de sa chair, par [sa] mort, pour vous présenter saints, et irréprochables et irrépréhensibles devant lui;
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Si vous continuez dans la foi, enracinés et stables, et ne vous laissez pas dévier de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui se trouve sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis fait ministre.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’église,
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 De laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu,
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Savoir le mystère qui avait été caché de tous les ages et [de toutes les] générations, mais [qui] est maintenant manifesté à ses saints;
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; [lui] qui est Christ en vous, l’espérance de gloire.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Lequel nous prêchons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.