Colossenses 1
King James Française (KJF) vs ARA
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient [données de la part] de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Nous remercions Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l’amour que vous avez pour tous les saints;
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Pour l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de vérité de l’évangile,
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Qui est venu à vous, comme il l’est dans le monde entier, et [il] porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité;
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Comme vous avez appris par Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Qui nous a aussi déclaré votre amour en l’Esprit.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 C’est pourquoi nous aussi depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de désirer que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Afin que vous puissiez marcher d’une manière digne du Seigneur, pour [lui] plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant dans la connaissance de Dieu;
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Fortifiés en toute vigueur selon sa puissance glorieuse, en toute patience, et longanimité avec joie;
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière;
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son cher Fils.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, c’est-à-dire la rémission des péchés.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de chaque créature.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Car par lui toutes choses ont été créées, [celles] qui sont dans le ciel et qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soit les trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances toutes choses ont été créées par lui et pour lui.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Et Il est avant toutes choses, et toutes choses consistent par lui.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Et il est la tête du corps, l’église; [lui] qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il ait la prééminence en toutes choses.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Car il a plu au Père qu’en lui toute plénitude devrait demeurer;
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Et ayant fait la paix, par le sang de sa croix, de réconcilier par lui toutes choses avec soi, savoir, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses dans le ciel.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Et vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises œuvres, cependant il [vous] a maintenant réconciliés,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Dans le corps de sa chair, par [sa] mort, pour vous présenter saints, et irréprochables et irrépréhensibles devant lui;
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Si vous continuez dans la foi, enracinés et stables, et ne vous laissez pas dévier de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui se trouve sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis fait ministre.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’église,
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 De laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Savoir le mystère qui avait été caché de tous les ages et [de toutes les] générations, mais [qui] est maintenant manifesté à ses saints;
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; [lui] qui est Christ en vous, l’espérance de gloire.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lequel nous prêchons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.