Colossenses 1

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient [données de la part] de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nous remercions Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l’amour que vous avez pour tous les saints;
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Pour l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de vérité de l’évangile,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Qui est venu à vous, comme il l’est dans le monde entier, et [il] porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité;
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Comme vous avez appris par Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Qui nous a aussi déclaré votre amour en l’Esprit.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 C’est pourquoi nous aussi depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de désirer que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Afin que vous puissiez marcher d’une manière digne du Seigneur, pour [lui] plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant dans la connaissance de Dieu;
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Fortifiés en toute vigueur selon sa puissance glorieuse, en toute patience, et longanimité avec joie;
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière;
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son cher Fils.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, c’est-à-dire la rémission des péchés.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Qui est l’image du Dieu invisible, le premier-né de chaque créature.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Car par lui toutes choses ont été créées, [celles] qui sont dans le ciel et qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soit les trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances toutes choses ont été créées par lui et pour lui.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Et Il est avant toutes choses, et toutes choses consistent par lui.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Et il est la tête du corps, l’église; [lui] qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il ait la prééminence en toutes choses.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Car il a plu au Père qu’en lui toute plénitude devrait demeurer;
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Et ayant fait la paix, par le sang de sa croix, de réconcilier par lui toutes choses avec soi, savoir, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses dans le ciel.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Et vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises œuvres, cependant il [vous] a maintenant réconciliés,
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Dans le corps de sa chair, par [sa] mort, pour vous présenter saints, et irréprochables et irrépréhensibles devant lui;
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Si vous continuez dans la foi, enracinés et stables, et ne vous laissez pas dévier de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui se trouve sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis fait ministre.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’église,
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 De laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu,
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Savoir le mystère qui avait été caché de tous les ages et [de toutes les] générations, mais [qui] est maintenant manifesté à ses saints;
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; [lui] qui est Christ en vous, l’espérance de gloire.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lequel nous prêchons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.