Atos 7
King James Française (KJF) vs NVI
1 Alors, le grand prêtre dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Et il répondit: Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeure à Charran;
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Et il lui dit: Pars de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Alors il partit du pays des Chaldéens, et demeura à Charran; et de là, après que son père soit mort, Dieu le transporta dans ce pays où vous demeurez maintenant,
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Où il ne lui donna aucun héritage, non, non pas même où poser son pied; malgré tout il lui promit qu’il lui donnerait en possession, et à sa semence après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu’ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Et il lui donna l’alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour, et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les douze patriarches.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Et les patriarches, étant pleins d’envie, vendirent Joseph [pour être mené] en Égypte; mais Dieu était avec lui.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d’Égypte; il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Or il arriva une famine sur tout le pays d’Égypte, et en Canaan, et une grande misère, et nos pères ne trouvèrent pas de vivres.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mais quand Jacob entendit qu’il y avait du grain en Égypte, il y envoya nos pères une première fois.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Et à la seconde fois, Joseph se fit connaître à ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, soixante-quinze âmes.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ainsi Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Qui furent transportés à Sychem (Sichem), et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, pour une somme d’argent aux fils d’Emmmor père de Sychem (Sichem).
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait juré à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Jusqu’à ce que se lève un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Celui-ci agit trompeusement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu’ils ne puissent pas rester en vie.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était extrêmement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Et lorsqu’il fut abandonné, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son propre fils.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en actions.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Et quand il eut quarante ans révolus, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Et voyant l’un deux, être maltraité à tort, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, et tua l’Égyptien.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Car il croyait que ses frères comprendraient par là, comment Dieu leur apportait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Et le lendemain, il se montra à eux pendant qu’ils se battaient, et il essaya de les mettre d’accord, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l’un l’autre?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l’Égyptien?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 À cette parole, Moïse s’enfuit, et fut un étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Et quarante ans étant accomplis, un ange du Seigneur lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision; et comme il s’approchait pour la regarder, la voix du Seigneur vint à lui
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Disant: Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Alors Moïse trembla et n’osait plus regarder.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Puis le Seigneur lui dit: Ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est terre sainte.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t’enverrai en Égypte.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant: Qui t’a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Il les fit sortir, après leur avoir montré des prodiges et des signes au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères; lui vous l’écouterez.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 C’est lui qui, était dans l’église dans le désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Auquel nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et dans leur cœur retournèrent en Égypte,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car quant à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Et ils firent un veau en ces jours-là, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Alors Dieu se détourna, et les abandonna à l’adoration de l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Ô vous maison d’Israël, est-ce à moi que vous avez offert des bêtes égorgées et des sacrifices durant quarante ans au désert?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Oui, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’étoile de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; et je vous transporterai au-delà de Babylone.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné, celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Que nos pères qui vinrent ensuite l’emportèrent sous la conduite de Jésus, vers la possession des Gentils que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Qui trouva grâce devant Dieu, et qui désira de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Mais Salomon lui bâtit une maison.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Toutefois le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits par la main [des hommes], comme dit le prophète.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Vous au cou raide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint; comme vos pères ont fait, vous le faites aussi.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Lequel des prophètes, vos pères n’ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui avaient prédit l’avènement du Seul Juste, duquel vous avez été maintenant les traîtres, et les meurtriers;
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l’avez pas gardée.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Lorsqu’ils entendirent ces choses, ils eurent le cœur brisé, et ils grinçaient les dents contre lui.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, regarda fixement vers le ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant debout à la main droite de Dieu;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils d’homme se tenant debout à la main droite de Dieu.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d’un commun accord,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Et le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent; et les témoins étendirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme dont le nom était Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Et ils lapidaient Étienne, [qui] priait Dieu et disai t: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Puis il s’agenouilla, et cria d’une voix forte Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu’il eut dit cela, il s’endormit.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.