Atos 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors, le grand prêtre dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Et il répondit: Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeure à Charran;
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Et il lui dit: Pars de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Alors il partit du pays des Chaldéens, et demeura à Charran; et de là, après que son père soit mort, Dieu le transporta dans ce pays où vous demeurez maintenant,
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Où il ne lui donna aucun héritage, non, non pas même où poser son pied; malgré tout il lui promit qu’il lui donnerait en possession, et à sa semence après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu’ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Et il lui donna l’alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour, et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les douze patriarches.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Et les patriarches, étant pleins d’envie, vendirent Joseph [pour être mené] en Égypte; mais Dieu était avec lui.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d’Égypte; il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Or il arriva une famine sur tout le pays d’Égypte, et en Canaan, et une grande misère, et nos pères ne trouvèrent pas de vivres.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Mais quand Jacob entendit qu’il y avait du grain en Égypte, il y envoya nos pères une première fois.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Et à la seconde fois, Joseph se fit connaître à ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, soixante-quinze âmes.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ainsi Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Qui furent transportés à Sychem (Sichem), et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, pour une somme d’argent aux fils d’Emmmor père de Sychem (Sichem).
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait juré à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Jusqu’à ce que se lève un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Celui-ci agit trompeusement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu’ils ne puissent pas rester en vie.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était extrêmement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Et lorsqu’il fut abandonné, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son propre fils.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en actions.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Et quand il eut quarante ans révolus, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et voyant l’un deux, être maltraité à tort, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, et tua l’Égyptien.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Car il croyait que ses frères comprendraient par là, comment Dieu leur apportait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Et le lendemain, il se montra à eux pendant qu’ils se battaient, et il essaya de les mettre d’accord, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l’un l’autre?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l’Égyptien?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 À cette parole, Moïse s’enfuit, et fut un étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Et quarante ans étant accomplis, un ange du Seigneur lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision; et comme il s’approchait pour la regarder, la voix du Seigneur vint à lui
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Disant: Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Alors Moïse trembla et n’osait plus regarder.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Puis le Seigneur lui dit: Ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est terre sainte.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t’enverrai en Égypte.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant: Qui t’a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Il les fit sortir, après leur avoir montré des prodiges et des signes au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères; lui vous l’écouterez.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 C’est lui qui, était dans l’église dans le désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Auquel nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et dans leur cœur retournèrent en Égypte,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car quant à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Et ils firent un veau en ces jours-là, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Alors Dieu se détourna, et les abandonna à l’adoration de l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Ô vous maison d’Israël, est-ce à moi que vous avez offert des bêtes égorgées et des sacrifices durant quarante ans au désert?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Oui, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’étoile de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; et je vous transporterai au-delà de Babylone.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné, celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Que nos pères qui vinrent ensuite l’emportèrent sous la conduite de Jésus, vers la possession des Gentils que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Qui trouva grâce devant Dieu, et qui désira de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Mais Salomon lui bâtit une maison.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Toutefois le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits par la main [des hommes], comme dit le prophète.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Vous au cou raide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint; comme vos pères ont fait, vous le faites aussi.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Lequel des prophètes, vos pères n’ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui avaient prédit l’avènement du Seul Juste, duquel vous avez été maintenant les traîtres, et les meurtriers;
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l’avez pas gardée.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Lorsqu’ils entendirent ces choses, ils eurent le cœur brisé, et ils grinçaient les dents contre lui.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, regarda fixement vers le ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant debout à la main droite de Dieu;
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils d’homme se tenant debout à la main droite de Dieu.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d’un commun accord,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Et le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent; et les témoins étendirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme dont le nom était Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Et ils lapidaient Étienne, [qui] priait Dieu et disai t: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Puis il s’agenouilla, et cria d’une voix forte Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu’il eut dit cela, il s’endormit.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.