Atos 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors, le grand prêtre dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Et il répondit: Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeure à Charran;
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Et il lui dit: Pars de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Alors il partit du pays des Chaldéens, et demeura à Charran; et de là, après que son père soit mort, Dieu le transporta dans ce pays où vous demeurez maintenant,
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Où il ne lui donna aucun héritage, non, non pas même où poser son pied; malgré tout il lui promit qu’il lui donnerait en possession, et à sa semence après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu’ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Et il lui donna l’alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour, et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les douze patriarches.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Et les patriarches, étant pleins d’envie, vendirent Joseph [pour être mené] en Égypte; mais Dieu était avec lui.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d’Égypte; il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Or il arriva une famine sur tout le pays d’Égypte, et en Canaan, et une grande misère, et nos pères ne trouvèrent pas de vivres.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mais quand Jacob entendit qu’il y avait du grain en Égypte, il y envoya nos pères une première fois.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Et à la seconde fois, Joseph se fit connaître à ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, soixante-quinze âmes.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Ainsi Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Qui furent transportés à Sychem (Sichem), et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, pour une somme d’argent aux fils d’Emmmor père de Sychem (Sichem).
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait juré à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Jusqu’à ce que se lève un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Celui-ci agit trompeusement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu’ils ne puissent pas rester en vie.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était extrêmement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Et lorsqu’il fut abandonné, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son propre fils.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en actions.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Et quand il eut quarante ans révolus, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et voyant l’un deux, être maltraité à tort, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, et tua l’Égyptien.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Car il croyait que ses frères comprendraient par là, comment Dieu leur apportait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Et le lendemain, il se montra à eux pendant qu’ils se battaient, et il essaya de les mettre d’accord, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l’un l’autre?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l’Égyptien?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 À cette parole, Moïse s’enfuit, et fut un étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Et quarante ans étant accomplis, un ange du Seigneur lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision; et comme il s’approchait pour la regarder, la voix du Seigneur vint à lui
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Disant: Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Alors Moïse trembla et n’osait plus regarder.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Puis le Seigneur lui dit: Ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est terre sainte.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t’enverrai en Égypte.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant: Qui t’a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Il les fit sortir, après leur avoir montré des prodiges et des signes au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères; lui vous l’écouterez.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 C’est lui qui, était dans l’église dans le désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, qui reçut des oracles vivants pour nous les donner.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Auquel nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et dans leur cœur retournèrent en Égypte,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car quant à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Et ils firent un veau en ces jours-là, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Alors Dieu se détourna, et les abandonna à l’adoration de l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Ô vous maison d’Israël, est-ce à moi que vous avez offert des bêtes égorgées et des sacrifices durant quarante ans au désert?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Oui, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’étoile de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; et je vous transporterai au-delà de Babylone.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné, celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Que nos pères qui vinrent ensuite l’emportèrent sous la conduite de Jésus, vers la possession des Gentils que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Qui trouva grâce devant Dieu, et qui désira de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Mais Salomon lui bâtit une maison.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Toutefois le Très-Haut n’habite pas dans des temples faits par la main [des hommes], comme dit le prophète.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Vous au cou raide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint; comme vos pères ont fait, vous le faites aussi.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Lequel des prophètes, vos pères n’ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui avaient prédit l’avènement du Seul Juste, duquel vous avez été maintenant les traîtres, et les meurtriers;
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l’avez pas gardée.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Lorsqu’ils entendirent ces choses, ils eurent le cœur brisé, et ils grinçaient les dents contre lui.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, regarda fixement vers le ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant debout à la main droite de Dieu;
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils d’homme se tenant debout à la main droite de Dieu.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d’un commun accord,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Et le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent; et les témoins étendirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme dont le nom était Saul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Et ils lapidaient Étienne, [qui] priait Dieu et disai t: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Puis il s’agenouilla, et cria d’une voix forte Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu’il eut dit cela, il s’endormit.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.