Atos 4
King James Française (KJF) vs VC
1 Mais comme ils [Pierre et Jean] parlaient au peuple, les prêtres, et le capitaine du temple et les Sadducéens vinrent vers eux,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Étant mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils prêchaient par Jésus la résurrection des morts.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre d’hommes était d’environ cinq mille.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Et il arriva le lendemain, que leurs dirigeants, et les anciens et les scribes,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Et Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et beaucoup des membres de la famille du grand prêtre, s’assemblèrent à Jérusalem;
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d’eux, ils demandèrent: Par quel pouvoir, ou par quel nom, avez-vous fait ceci?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur dit: Vous, dirigeants du peuple, et anciens d’Israël,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Si nous sommes aujourd’hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et de savoir par quel moyen il a été guéri;
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que [c’est] par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié [et] que Dieu a ressuscité des morts; c’est-à-dire par lui que cet homme se présente devant vous bien portant.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Et il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a pas d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Lorsqu’ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, et réalisant qu’ils étaient des hommes illettrés et sans instruction, ils s’en étonnaient, et ils reconnaissaient qu’ils avaient été avec Jésus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Et regardant l’homme qui avait été guéri, se tenant debout avec eux, ils n’avaient rien à rétorquer.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Mais lorsqu’ils leur commandèrent de sortir du conseil, ils délibérèrent entre eux,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste à tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, c’est si évident, que nous ne pouvons pas le nier.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Et ils les rappelèrent et leur recommandèrent de ne plus parler, ni d’enseigner en aucune manière au nom de Jésus.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean répondirent et leur dire:Jugez-vous mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous écouter plutôt qu’à Dieu.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Car nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Alors après qu’ils les aient encore menacés, ils les laissèrent partir, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Car l’homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils élevèrent leur voix à Dieu d’un commun accord, et dirent: Seigneur, tu es Dieu, lequel a fait le ciel, la terre, et la mer, et tout ce qu’ii y a en eux;
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Qui par la bouche de ton serviteur David, [tu] as dit: Pourquoi les païens s’enragent-ils, et les peuples imaginent-ils de vaines choses?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Les rois de la terre se sont levés, et les dirigeants se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 En effet contre ton saint enfant Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils et le peuple d’Israël, se sont assemblés,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d’avance devoir être fait.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs qu’ils puissent avec toute hardiesse dire ta parole;
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 En étendant ta main pour guérir, et que des signes et des prodiges puissent être faits par le nom de ton saint enfant Jésus.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Et lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et ils prononçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Et la multitude, de ceux qui croyaient, n’était qu’un cœur et qu’une âme; et nul ne disait que les choses qu’il possédait étaient à lui; mais ils avaient toutes choses en commun.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Et avec une grande puissance les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Car il n’y avait personne parmi eux dans le besoin; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses qu’ils avaient vendues,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Et les mettaient aux pieds des apôtres; et la distribution était faite à chacun selon qu’il en avait besoin.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ainsi Joses, qui par les apôtres fut surnommé Barnabas, (ce qui est interprété, le fils de consolation) un Levite et originaire de Chypre,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ayant une terre la vendit, et en apporta l’argent, et le mit aux pieds des apôtres.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.