Atos 4
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Mais comme ils [Pierre et Jean] parlaient au peuple, les prêtres, et le capitaine du temple et les Sadducéens vinrent vers eux,
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Étant mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils prêchaient par Jésus la résurrection des morts.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre d’hommes était d’environ cinq mille.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Et il arriva le lendemain, que leurs dirigeants, et les anciens et les scribes,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Et Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et beaucoup des membres de la famille du grand prêtre, s’assemblèrent à Jérusalem;
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d’eux, ils demandèrent: Par quel pouvoir, ou par quel nom, avez-vous fait ceci?
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur dit: Vous, dirigeants du peuple, et anciens d’Israël,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Si nous sommes aujourd’hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et de savoir par quel moyen il a été guéri;
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que [c’est] par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié [et] que Dieu a ressuscité des morts; c’est-à-dire par lui que cet homme se présente devant vous bien portant.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Et il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a pas d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Lorsqu’ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, et réalisant qu’ils étaient des hommes illettrés et sans instruction, ils s’en étonnaient, et ils reconnaissaient qu’ils avaient été avec Jésus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Et regardant l’homme qui avait été guéri, se tenant debout avec eux, ils n’avaient rien à rétorquer.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Mais lorsqu’ils leur commandèrent de sortir du conseil, ils délibérèrent entre eux,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste à tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, c’est si évident, que nous ne pouvons pas le nier.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Et ils les rappelèrent et leur recommandèrent de ne plus parler, ni d’enseigner en aucune manière au nom de Jésus.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean répondirent et leur dire:Jugez-vous mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous écouter plutôt qu’à Dieu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Car nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Alors après qu’ils les aient encore menacés, ils les laissèrent partir, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Car l’homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils élevèrent leur voix à Dieu d’un commun accord, et dirent: Seigneur, tu es Dieu, lequel a fait le ciel, la terre, et la mer, et tout ce qu’ii y a en eux;
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Qui par la bouche de ton serviteur David, [tu] as dit: Pourquoi les païens s’enragent-ils, et les peuples imaginent-ils de vaines choses?
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Les rois de la terre se sont levés, et les dirigeants se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 En effet contre ton saint enfant Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils et le peuple d’Israël, se sont assemblés,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d’avance devoir être fait.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs qu’ils puissent avec toute hardiesse dire ta parole;
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 En étendant ta main pour guérir, et que des signes et des prodiges puissent être faits par le nom de ton saint enfant Jésus.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Et lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et ils prononçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Et la multitude, de ceux qui croyaient, n’était qu’un cœur et qu’une âme; et nul ne disait que les choses qu’il possédait étaient à lui; mais ils avaient toutes choses en commun.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Et avec une grande puissance les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Car il n’y avait personne parmi eux dans le besoin; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses qu’ils avaient vendues,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Et les mettaient aux pieds des apôtres; et la distribution était faite à chacun selon qu’il en avait besoin.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ainsi Joses, qui par les apôtres fut surnommé Barnabas, (ce qui est interprété, le fils de consolation) un Levite et originaire de Chypre,
36 — ausente —
37 Ayant une terre la vendit, et en apporta l’argent, et le mit aux pieds des apôtres.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.