Atos 4
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Mais comme ils [Pierre et Jean] parlaient au peuple, les prêtres, et le capitaine du temple et les Sadducéens vinrent vers eux,
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Étant mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils prêchaient par Jésus la résurrection des morts.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre d’hommes était d’environ cinq mille.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Et il arriva le lendemain, que leurs dirigeants, et les anciens et les scribes,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Et Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et beaucoup des membres de la famille du grand prêtre, s’assemblèrent à Jérusalem;
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d’eux, ils demandèrent: Par quel pouvoir, ou par quel nom, avez-vous fait ceci?
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur dit: Vous, dirigeants du peuple, et anciens d’Israël,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Si nous sommes aujourd’hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et de savoir par quel moyen il a été guéri;
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que [c’est] par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié [et] que Dieu a ressuscité des morts; c’est-à-dire par lui que cet homme se présente devant vous bien portant.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Et il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a pas d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Lorsqu’ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, et réalisant qu’ils étaient des hommes illettrés et sans instruction, ils s’en étonnaient, et ils reconnaissaient qu’ils avaient été avec Jésus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Et regardant l’homme qui avait été guéri, se tenant debout avec eux, ils n’avaient rien à rétorquer.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Mais lorsqu’ils leur commandèrent de sortir du conseil, ils délibérèrent entre eux,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste à tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, c’est si évident, que nous ne pouvons pas le nier.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Et ils les rappelèrent et leur recommandèrent de ne plus parler, ni d’enseigner en aucune manière au nom de Jésus.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean répondirent et leur dire:Jugez-vous mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous écouter plutôt qu’à Dieu.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Car nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Alors après qu’ils les aient encore menacés, ils les laissèrent partir, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Car l’homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Et lorsqu’ils entendirent cela, ils élevèrent leur voix à Dieu d’un commun accord, et dirent: Seigneur, tu es Dieu, lequel a fait le ciel, la terre, et la mer, et tout ce qu’ii y a en eux;
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Qui par la bouche de ton serviteur David, [tu] as dit: Pourquoi les païens s’enragent-ils, et les peuples imaginent-ils de vaines choses?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Les rois de la terre se sont levés, et les dirigeants se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 En effet contre ton saint enfant Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils et le peuple d’Israël, se sont assemblés,
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d’avance devoir être fait.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs qu’ils puissent avec toute hardiesse dire ta parole;
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 En étendant ta main pour guérir, et que des signes et des prodiges puissent être faits par le nom de ton saint enfant Jésus.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Et lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et ils prononçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Et la multitude, de ceux qui croyaient, n’était qu’un cœur et qu’une âme; et nul ne disait que les choses qu’il possédait étaient à lui; mais ils avaient toutes choses en commun.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Et avec une grande puissance les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Car il n’y avait personne parmi eux dans le besoin; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses qu’ils avaient vendues,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Et les mettaient aux pieds des apôtres; et la distribution était faite à chacun selon qu’il en avait besoin.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ainsi Joses, qui par les apôtres fut surnommé Barnabas, (ce qui est interprété, le fils de consolation) un Levite et originaire de Chypre,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ayant une terre la vendit, et en apporta l’argent, et le mit aux pieds des apôtres.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.