Atos 25
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or Festus, après être arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Alors le grand prêtre et le chef d’entre les Juifs, l’avertirent contre Paul, et le priaient,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Mais Festus répondit que Paul devait rester à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Laisse donc, dit-il, ceux parmi vous qui le peuvent, descendre avec moi, et s’il y a quelque méchanceté en cet homme, qu’ils l’accusent.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Et n’étant pas resté parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s’étant assis sur son siège de jugement, il commanda qu’on amène Paul.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Et quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tandis qu’il [Paul] répondait pour sa défense: Je n’ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Alors Paul dit: Je me tiens devant le siège de jugement de César, où je dois être jugé; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Car si je leur ai fait tort ou commis quelque chose digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s’il n’est rien de ces choses dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux; j’en appelle à César.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Alors Festus, après avoir conféré avec le conseil, répondit: En as-tu appelé à César? Tu iras à César.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Et quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l’affaire de Paul, disant: Il y a un certain homme laissé prisonnier ici par Félix,
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Au sujet duquel lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs m’ont avisé, sollicitant avoir un jugement contre lui.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 À qui j’ai répondu que ce n’est pas l’usage des Romains de livrer quelqu’un à la mort, avant que celui qui est accusé, ait ses accusateurs face à face, et qu’il ait la liberté de se défendre du crime dont il est accusé.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 C’est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis assis au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Lorsque les accusateurs se présentèrent, ils n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Mais ils avaient certaines questions contre lui concernant leurs propres superstitions, et sur un certain Jésus qui était mort, que Paul affirmait être vivant.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Et comme j’étais incertain à propos de tel sujet de questions, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces sujets.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l’audience d’Auguste, j’ai ordonné qu’il soit gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit-il [Festus], tu l’entendras.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Et le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l’audience, avec les capitaines en chef et les notables de la ville, sur l’ordre de Festus, Paul fut amené
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici aussi, s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mais lorsque j’ai trouvé qu’il n’avait rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mais je n’ai rien de certain à écrire à mon seigneur. C’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, ô roi Agrippa, afin qu’après l’examen, j’aie quelque chose à écrire.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l’accuse.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.