Atos 25
King James Française (KJF) vs ACF
1 Or Festus, après être arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Alors le grand prêtre et le chef d’entre les Juifs, l’avertirent contre Paul, et le priaient,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Mais Festus répondit que Paul devait rester à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Laisse donc, dit-il, ceux parmi vous qui le peuvent, descendre avec moi, et s’il y a quelque méchanceté en cet homme, qu’ils l’accusent.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Et n’étant pas resté parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s’étant assis sur son siège de jugement, il commanda qu’on amène Paul.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Et quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tandis qu’il [Paul] répondait pour sa défense: Je n’ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Alors Paul dit: Je me tiens devant le siège de jugement de César, où je dois être jugé; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Car si je leur ai fait tort ou commis quelque chose digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s’il n’est rien de ces choses dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux; j’en appelle à César.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Alors Festus, après avoir conféré avec le conseil, répondit: En as-tu appelé à César? Tu iras à César.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Et quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l’affaire de Paul, disant: Il y a un certain homme laissé prisonnier ici par Félix,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Au sujet duquel lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs m’ont avisé, sollicitant avoir un jugement contre lui.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 À qui j’ai répondu que ce n’est pas l’usage des Romains de livrer quelqu’un à la mort, avant que celui qui est accusé, ait ses accusateurs face à face, et qu’il ait la liberté de se défendre du crime dont il est accusé.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 C’est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis assis au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Lorsque les accusateurs se présentèrent, ils n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mais ils avaient certaines questions contre lui concernant leurs propres superstitions, et sur un certain Jésus qui était mort, que Paul affirmait être vivant.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Et comme j’étais incertain à propos de tel sujet de questions, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces sujets.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l’audience d’Auguste, j’ai ordonné qu’il soit gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit-il [Festus], tu l’entendras.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Et le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l’audience, avec les capitaines en chef et les notables de la ville, sur l’ordre de Festus, Paul fut amené
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici aussi, s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mais lorsque j’ai trouvé qu’il n’avait rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Mais je n’ai rien de certain à écrire à mon seigneur. C’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, ô roi Agrippa, afin qu’après l’examen, j’aie quelque chose à écrire.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l’accuse.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.