Atos 25
King James Française (KJF) vs AAI
1 Or Festus, après être arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 Alors le grand prêtre et le chef d’entre les Juifs, l’avertirent contre Paul, et le priaient,
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 Et ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin.
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 Mais Festus répondit que Paul devait rester à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 Laisse donc, dit-il, ceux parmi vous qui le peuvent, descendre avec moi, et s’il y a quelque méchanceté en cet homme, qu’ils l’accusent.
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 Et n’étant pas resté parmi eux plus de dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s’étant assis sur son siège de jugement, il commanda qu’on amène Paul.
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 Et quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 Tandis qu’il [Paul] répondait pour sa défense: Je n’ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwob ai gigimimih.
9 Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 Alors Paul dit: Je me tiens devant le siège de jugement de César, où je dois être jugé; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 Car si je leur ai fait tort ou commis quelque chose digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s’il n’est rien de ces choses dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux; j’en appelle à César.
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 Alors Festus, après avoir conféré avec le conseil, répondit: En as-tu appelé à César? Tu iras à César.
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 Et quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l’affaire de Paul, disant: Il y a un certain homme laissé prisonnier ici par Félix,
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 Au sujet duquel lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs m’ont avisé, sollicitant avoir un jugement contre lui.
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 À qui j’ai répondu que ce n’est pas l’usage des Romains de livrer quelqu’un à la mort, avant que celui qui est accusé, ait ses accusateurs face à face, et qu’il ait la liberté de se défendre du crime dont il est accusé.
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 C’est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis assis au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené.
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 Lorsque les accusateurs se présentèrent, ils n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 Mais ils avaient certaines questions contre lui concernant leurs propres superstitions, et sur un certain Jésus qui était mort, que Paul affirmait être vivant.
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 Et comme j’étais incertain à propos de tel sujet de questions, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces sujets.
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 Mais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l’audience d’Auguste, j’ai ordonné qu’il soit gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César.
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit-il [Festus], tu l’entendras.
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 Et le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l’audience, avec les capitaines en chef et les notables de la ville, sur l’ordre de Festus, Paul fut amené
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m’a sollicité, tant à Jérusalem qu’ici aussi, s’écriant qu’il ne devait plus vivre.
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 Mais lorsque j’ai trouvé qu’il n’avait rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 Mais je n’ai rien de certain à écrire à mon seigneur. C’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, ô roi Agrippa, afin qu’après l’examen, j’aie quelque chose à écrire.
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l’accuse.
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.