Atos 23

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Paul, regardant fixement le conseil, dit: Hommes et frères, j’ai vécu en toute bonne conscience jusqu’à ce jour devant Dieu.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sur cela, le grand prêtre Ananias commanda à ceux qui se tenaient près de lui, de le frapper sur la bouche.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, toi muraille blanchie! Car tu es assis pour me juger selon la loi; et tu commandes qu’on me frappe contrairement à la loi?
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Et ceux qui se tenaient là, dirent: Injuries-tu le grand prêtre de Dieu?
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul répondit: Je ne savais pas, frères, qu’il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Mais lorsque Paul discerna qu’une partie [d’entre eux] étaient Sadducéens, et l’autre [partie] Pharisiens, il s’écria dans le conseil: Hommes et frères, je suis un Pharisien, le fils de Pharisien, et je suis questionné pour l’espérance et la résurrection des morts.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Et quand il eut dit cela, il s’éleva une discorde entre les Pharisiens et les Sadducéens; et la multitude se divisa.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Car les Sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Et Il s’éleva une grande clameur; et les scribes qui étaient du parti des Pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne nous battons pas contre Dieu.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Et quand s’éleva une grande dispute, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda aux soldats de descendre, et de l’enlever de force du milieu d’eux, et le conduire dans la forteresse.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui, et dit: Aie bon courage, Paul; car comme tu as témoigné de moi à Jérusalem, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Et quand il fit jour, quelques Juifs s’unirent, et s’engagèrent par un serment, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conspiration.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Et ils allèrent vers les principaux prêtres et les anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par un grand serment, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Vous donc, maintenant, avec le conseil, dites au capitaine en chef qu’il vous l’amène demain, comme si vous vouliez vous informer plus exactement à son sujet; et nous, avant qu’il approche, sommes prêts à le tuer.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mais quand le fils de la sœur de Paul, entendit de ce guet-apens, [il] vint, et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Alors Paul appela un des centurions, lui dit: Amène ce jeune homme au capitaine en chef, car il a quelque chose à lui rapporter.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Il le prit donc, et le mena au capitaine en chef, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Et le capitaine en chef le prit par la main, et alla à l’écart avec lui, lui demanda: Qu’as-tu à me dire?
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Et il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mais ne leur cède pas; car plus de quarante d’entre eux lui tendent un guet-apens, et se sont engagés avec serment, à ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant une promesse de toi.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Le capitaine en chef laissa alors partir le jeune homme, et lui recommanda: Prends garde de ne dire à personne que tu m’as montré ces choses.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Et il appela à lui deux centurions, disant: Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers et deux cents hommes avec lances, à la troisième heure de la nuit.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Et procurez-leur des montures, afin qu’ils puissent mettre Paul dessus, et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Et il écrivit une lettre de cette manière:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, envoie [ses] salutations.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Cet homme a été pris par les Juifs et aurait dû être tué par eux, et je suis venu avec une armée, et je l’ai secouru, ayant appris qu’il était Romain.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Et lorsque j’ai voulu savoir la cause pour laquelle ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil;
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Et j’ai discerné qu’il était accusé concernant des questions de leur loi, mais n’avait rien à sa charge qui mérite la mort ou les liens.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Et quand on m’a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l’homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Puis les soldats prirent Paul, selon qu’il leur avait été commandé, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Et le lendemain, ils laissèrent les cavaliers aller avec lui, et ils s’en retournèrent au château.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Lesquels [les cavaliers] quand ils arrivèrent à Césarée, ils remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Et quand le gouverneur eut lu la lettre, il demanda de quelle province il était. Et quand il apprit qu’il était de Cilicie,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’on le garde dans la salle de jugement d’Hérode.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.