Atos 23
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Paul, regardant fixement le conseil, dit: Hommes et frères, j’ai vécu en toute bonne conscience jusqu’à ce jour devant Dieu.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sur cela, le grand prêtre Ananias commanda à ceux qui se tenaient près de lui, de le frapper sur la bouche.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, toi muraille blanchie! Car tu es assis pour me juger selon la loi; et tu commandes qu’on me frappe contrairement à la loi?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Et ceux qui se tenaient là, dirent: Injuries-tu le grand prêtre de Dieu?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul répondit: Je ne savais pas, frères, qu’il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Mais lorsque Paul discerna qu’une partie [d’entre eux] étaient Sadducéens, et l’autre [partie] Pharisiens, il s’écria dans le conseil: Hommes et frères, je suis un Pharisien, le fils de Pharisien, et je suis questionné pour l’espérance et la résurrection des morts.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Et quand il eut dit cela, il s’éleva une discorde entre les Pharisiens et les Sadducéens; et la multitude se divisa.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Car les Sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Et Il s’éleva une grande clameur; et les scribes qui étaient du parti des Pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne nous battons pas contre Dieu.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Et quand s’éleva une grande dispute, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda aux soldats de descendre, et de l’enlever de force du milieu d’eux, et le conduire dans la forteresse.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui, et dit: Aie bon courage, Paul; car comme tu as témoigné de moi à Jérusalem, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Et quand il fit jour, quelques Juifs s’unirent, et s’engagèrent par un serment, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conspiration.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Et ils allèrent vers les principaux prêtres et les anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par un grand serment, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Vous donc, maintenant, avec le conseil, dites au capitaine en chef qu’il vous l’amène demain, comme si vous vouliez vous informer plus exactement à son sujet; et nous, avant qu’il approche, sommes prêts à le tuer.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mais quand le fils de la sœur de Paul, entendit de ce guet-apens, [il] vint, et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Alors Paul appela un des centurions, lui dit: Amène ce jeune homme au capitaine en chef, car il a quelque chose à lui rapporter.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Il le prit donc, et le mena au capitaine en chef, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Et le capitaine en chef le prit par la main, et alla à l’écart avec lui, lui demanda: Qu’as-tu à me dire?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Et il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mais ne leur cède pas; car plus de quarante d’entre eux lui tendent un guet-apens, et se sont engagés avec serment, à ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant une promesse de toi.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Le capitaine en chef laissa alors partir le jeune homme, et lui recommanda: Prends garde de ne dire à personne que tu m’as montré ces choses.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Et il appela à lui deux centurions, disant: Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers et deux cents hommes avec lances, à la troisième heure de la nuit.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Et procurez-leur des montures, afin qu’ils puissent mettre Paul dessus, et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Et il écrivit une lettre de cette manière:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, envoie [ses] salutations.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Cet homme a été pris par les Juifs et aurait dû être tué par eux, et je suis venu avec une armée, et je l’ai secouru, ayant appris qu’il était Romain.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Et lorsque j’ai voulu savoir la cause pour laquelle ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil;
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Et j’ai discerné qu’il était accusé concernant des questions de leur loi, mais n’avait rien à sa charge qui mérite la mort ou les liens.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Et quand on m’a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l’homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Puis les soldats prirent Paul, selon qu’il leur avait été commandé, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Et le lendemain, ils laissèrent les cavaliers aller avec lui, et ils s’en retournèrent au château.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Lesquels [les cavaliers] quand ils arrivèrent à Césarée, ils remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Et quand le gouverneur eut lu la lettre, il demanda de quelle province il était. Et quand il apprit qu’il était de Cilicie,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’on le garde dans la salle de jugement d’Hérode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.