Atos 23

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Paul, regardant fixement le conseil, dit: Hommes et frères, j’ai vécu en toute bonne conscience jusqu’à ce jour devant Dieu.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sur cela, le grand prêtre Ananias commanda à ceux qui se tenaient près de lui, de le frapper sur la bouche.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, toi muraille blanchie! Car tu es assis pour me juger selon la loi; et tu commandes qu’on me frappe contrairement à la loi?
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Et ceux qui se tenaient là, dirent: Injuries-tu le grand prêtre de Dieu?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul répondit: Je ne savais pas, frères, qu’il était le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mais lorsque Paul discerna qu’une partie [d’entre eux] étaient Sadducéens, et l’autre [partie] Pharisiens, il s’écria dans le conseil: Hommes et frères, je suis un Pharisien, le fils de Pharisien, et je suis questionné pour l’espérance et la résurrection des morts.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Et quand il eut dit cela, il s’éleva une discorde entre les Pharisiens et les Sadducéens; et la multitude se divisa.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Car les Sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Et Il s’éleva une grande clameur; et les scribes qui étaient du parti des Pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne nous battons pas contre Dieu.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Et quand s’éleva une grande dispute, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, commanda aux soldats de descendre, et de l’enlever de force du milieu d’eux, et le conduire dans la forteresse.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui, et dit: Aie bon courage, Paul; car comme tu as témoigné de moi à Jérusalem, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Et quand il fit jour, quelques Juifs s’unirent, et s’engagèrent par un serment, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conspiration.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Et ils allèrent vers les principaux prêtres et les anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par un grand serment, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Vous donc, maintenant, avec le conseil, dites au capitaine en chef qu’il vous l’amène demain, comme si vous vouliez vous informer plus exactement à son sujet; et nous, avant qu’il approche, sommes prêts à le tuer.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mais quand le fils de la sœur de Paul, entendit de ce guet-apens, [il] vint, et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Alors Paul appela un des centurions, lui dit: Amène ce jeune homme au capitaine en chef, car il a quelque chose à lui rapporter.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Il le prit donc, et le mena au capitaine en chef, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Et le capitaine en chef le prit par la main, et alla à l’écart avec lui, lui demanda: Qu’as-tu à me dire?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Et il dit: Les Juifs ont convenu de te prier de faire descendre demain Paul dans le conseil, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Mais ne leur cède pas; car plus de quarante d’entre eux lui tendent un guet-apens, et se sont engagés avec serment, à ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant une promesse de toi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Le capitaine en chef laissa alors partir le jeune homme, et lui recommanda: Prends garde de ne dire à personne que tu m’as montré ces choses.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Et il appela à lui deux centurions, disant: Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers et deux cents hommes avec lances, à la troisième heure de la nuit.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Et procurez-leur des montures, afin qu’ils puissent mettre Paul dessus, et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Et il écrivit une lettre de cette manière:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, envoie [ses] salutations.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Cet homme a été pris par les Juifs et aurait dû être tué par eux, et je suis venu avec une armée, et je l’ai secouru, ayant appris qu’il était Romain.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Et lorsque j’ai voulu savoir la cause pour laquelle ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil;
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Et j’ai discerné qu’il était accusé concernant des questions de leur loi, mais n’avait rien à sa charge qui mérite la mort ou les liens.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Et quand on m’a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l’homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Puis les soldats prirent Paul, selon qu’il leur avait été commandé, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Et le lendemain, ils laissèrent les cavaliers aller avec lui, et ils s’en retournèrent au château.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Lesquels [les cavaliers] quand ils arrivèrent à Césarée, ils remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Et quand le gouverneur eut lu la lettre, il demanda de quelle province il était. Et quand il apprit qu’il était de Cilicie,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’on le garde dans la salle de jugement d’Hérode.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.