Atos 21
King James Française (KJF) vs VC
1 Et il arriva qu’après nous être séparés d’eux, nous nous sommes embarqués, et sommes allés droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Et ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués montâmes, et sommes partis.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Puis, lorsque nous avons découvert Chypre, nous l’avons laissée à gauche, nous firent voile vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyre (Tyr), car c’était là où le bateau laissait sa charge.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Et ayant trouvé les disciples, nous y restèrent sept jours. Ils disaient, par l’Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Et lorsque ces jours furent passés, nous sommes partis et allèrent notre chemin, et ils nous accompagnèrent tous, avec femmes et enfants, jusque ce que nous soyons hors de la ville. Et nous nous sommes agenouillés sur le rivage, et avons prié.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Et après avoir pris congé les uns les autres, nous nous sommes embarqués sur le bateau; et ils retournèrent chez eux.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Et après avoir achevé notre navigation de Tyre (Tyr), nous sommes arrivés à Ptolémaïs, et avons salué les frères, et sommes demeurés un jour avec eux.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Et le lendemain, Paul et nous, qui étions avec lui sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept [diacres], nous avons logé chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Et comme nous y restèrent plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus descendit de Judée.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Et quand il arriva auprès de nous, il prit la ceinture de Paul, et lia ses propres mains et ses pieds, et dit: Ainsi dit l’Esprit Saint: Les Juifs de la même manière lieront à Jérusalem l’homme auquel appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des Gentils.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Et quand nous avons entendu ces choses, nous et les habitants du lieu, avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Mais Paul répondit: Que faites-vous à pleurer et à briser mon cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Et quelques jours après, nous avons assemblé nos effets, et sommes montés à Jérusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Et certains des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et amenèrent un [nommé] Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Et une fois arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Et après les avoir salués, il raconta en détail toutes les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils, par son ministère.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Et quant ils l’entendirent, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Et ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant: de ne pas circoncire les enfants, ni de marcher selon les coutumes.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Que faut-il donc faire? Il faut que la multitude se rassemble; car ils entendront dire que tu es arrivé.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu’ils puissent raser leurs têtes, et que tous sachent qu’il n’est rien de toutes ces choses qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à marcher gardant la loi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Quant aux Gentils qui croient, nous avons écrit et nous estimons qu’ils ne devaient rien observer de semblable, seulement qu’ils se gardent des choses offertes aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé et de la fornication.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Alors Paul prit les hommes, et le lendemain s’étant purifié avec eux, entra dans le temple, pour indiquer l’accomplissement des jours de purification, jusqu’à ce qu’une offrande soit offerte pour chacun d’entre eux.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Et comme les sept jours étaient sur le point de s’accomplir, les Juifs d’Asie, quand ils le virent dans le temple, agitèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 En criant: Hommes d’Israël, aidez-[nous]. Voici l’homme qui enseigne tous les hommes partout, contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et de plus il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d`Éphèse, dont ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple).
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Et toute la ville fut émue, et le peuple s’assembla; et ils saisirent Paul, et le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Et comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle vint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était en tumulte.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Immédiatement il prit des soldats et des centurions et courut à eux; et voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Alors le commandant s’approcha, et le prit, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le mène dans la forteresse.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Et quand Paul arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Comme Paul était sur le point d’être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Peux-tu parler le grec?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 N’es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, en Cilicie, un citoyen d’une ville célèbre; et je te prie, permets-moi de parler au peuple.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Et quand il [le lui] eut permis, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Et un grand silence s’étant établi, il leur parla en langue hébraïque, disant:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.