Atos 21

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva qu’après nous être séparés d’eux, nous nous sommes embarqués, et sommes allés droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Et ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués montâmes, et sommes partis.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Puis, lorsque nous avons découvert Chypre, nous l’avons laissée à gauche, nous firent voile vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyre (Tyr), car c’était là où le bateau laissait sa charge.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Et ayant trouvé les disciples, nous y restèrent sept jours. Ils disaient, par l’Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Et lorsque ces jours furent passés, nous sommes partis et allèrent notre chemin, et ils nous accompagnèrent tous, avec femmes et enfants, jusque ce que nous soyons hors de la ville. Et nous nous sommes agenouillés sur le rivage, et avons prié.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Et après avoir pris congé les uns les autres, nous nous sommes embarqués sur le bateau; et ils retournèrent chez eux.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Et après avoir achevé notre navigation de Tyre (Tyr), nous sommes arrivés à Ptolémaïs, et avons salué les frères, et sommes demeurés un jour avec eux.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Et le lendemain, Paul et nous, qui étions avec lui sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept [diacres], nous avons logé chez lui.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Et comme nous y restèrent plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus descendit de Judée.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Et quand il arriva auprès de nous, il prit la ceinture de Paul, et lia ses propres mains et ses pieds, et dit: Ainsi dit l’Esprit Saint: Les Juifs de la même manière lieront à Jérusalem l’homme auquel appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des Gentils.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Et quand nous avons entendu ces choses, nous et les habitants du lieu, avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Mais Paul répondit: Que faites-vous à pleurer et à briser mon cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Et quelques jours après, nous avons assemblé nos effets, et sommes montés à Jérusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Et certains des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et amenèrent un [nommé] Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Et une fois arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Et après les avoir salués, il raconta en détail toutes les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils, par son ministère.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Et quant ils l’entendirent, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Et ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant: de ne pas circoncire les enfants, ni de marcher selon les coutumes.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Que faut-il donc faire? Il faut que la multitude se rassemble; car ils entendront dire que tu es arrivé.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu’ils puissent raser leurs têtes, et que tous sachent qu’il n’est rien de toutes ces choses qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à marcher gardant la loi.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Quant aux Gentils qui croient, nous avons écrit et nous estimons qu’ils ne devaient rien observer de semblable, seulement qu’ils se gardent des choses offertes aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé et de la fornication.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Alors Paul prit les hommes, et le lendemain s’étant purifié avec eux, entra dans le temple, pour indiquer l’accomplissement des jours de purification, jusqu’à ce qu’une offrande soit offerte pour chacun d’entre eux.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Et comme les sept jours étaient sur le point de s’accomplir, les Juifs d’Asie, quand ils le virent dans le temple, agitèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 En criant: Hommes d’Israël, aidez-[nous]. Voici l’homme qui enseigne tous les hommes partout, contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et de plus il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d`Éphèse, dont ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple).
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Et toute la ville fut émue, et le peuple s’assembla; et ils saisirent Paul, et le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Et comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle vint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était en tumulte.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Immédiatement il prit des soldats et des centurions et courut à eux; et voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Alors le commandant s’approcha, et le prit, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le mène dans la forteresse.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Et quand Paul arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Comme Paul était sur le point d’être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Peux-tu parler le grec?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 N’es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, en Cilicie, un citoyen d’une ville célèbre; et je te prie, permets-moi de parler au peuple.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Et quand il [le lui] eut permis, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Et un grand silence s’étant établi, il leur parla en langue hébraïque, disant:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.