Atos 21
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il arriva qu’après nous être séparés d’eux, nous nous sommes embarqués, et sommes allés droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Et ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués montâmes, et sommes partis.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Puis, lorsque nous avons découvert Chypre, nous l’avons laissée à gauche, nous firent voile vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyre (Tyr), car c’était là où le bateau laissait sa charge.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Et ayant trouvé les disciples, nous y restèrent sept jours. Ils disaient, par l’Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Et lorsque ces jours furent passés, nous sommes partis et allèrent notre chemin, et ils nous accompagnèrent tous, avec femmes et enfants, jusque ce que nous soyons hors de la ville. Et nous nous sommes agenouillés sur le rivage, et avons prié.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Et après avoir pris congé les uns les autres, nous nous sommes embarqués sur le bateau; et ils retournèrent chez eux.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Et après avoir achevé notre navigation de Tyre (Tyr), nous sommes arrivés à Ptolémaïs, et avons salué les frères, et sommes demeurés un jour avec eux.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Et le lendemain, Paul et nous, qui étions avec lui sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept [diacres], nous avons logé chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Et comme nous y restèrent plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus descendit de Judée.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Et quand il arriva auprès de nous, il prit la ceinture de Paul, et lia ses propres mains et ses pieds, et dit: Ainsi dit l’Esprit Saint: Les Juifs de la même manière lieront à Jérusalem l’homme auquel appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des Gentils.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Et quand nous avons entendu ces choses, nous et les habitants du lieu, avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mais Paul répondit: Que faites-vous à pleurer et à briser mon cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Et quelques jours après, nous avons assemblé nos effets, et sommes montés à Jérusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Et certains des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et amenèrent un [nommé] Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Et une fois arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Et après les avoir salués, il raconta en détail toutes les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils, par son ministère.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Et quant ils l’entendirent, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Et ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant: de ne pas circoncire les enfants, ni de marcher selon les coutumes.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Que faut-il donc faire? Il faut que la multitude se rassemble; car ils entendront dire que tu es arrivé.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu’ils puissent raser leurs têtes, et que tous sachent qu’il n’est rien de toutes ces choses qu’ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à marcher gardant la loi.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Quant aux Gentils qui croient, nous avons écrit et nous estimons qu’ils ne devaient rien observer de semblable, seulement qu’ils se gardent des choses offertes aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé et de la fornication.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Alors Paul prit les hommes, et le lendemain s’étant purifié avec eux, entra dans le temple, pour indiquer l’accomplissement des jours de purification, jusqu’à ce qu’une offrande soit offerte pour chacun d’entre eux.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Et comme les sept jours étaient sur le point de s’accomplir, les Juifs d’Asie, quand ils le virent dans le temple, agitèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 En criant: Hommes d’Israël, aidez-[nous]. Voici l’homme qui enseigne tous les hommes partout, contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et de plus il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d`Éphèse, dont ils croyaient que Paul l’avait mené dans le temple).
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Et toute la ville fut émue, et le peuple s’assembla; et ils saisirent Paul, et le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Et comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle vint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était en tumulte.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Immédiatement il prit des soldats et des centurions et courut à eux; et voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Alors le commandant s’approcha, et le prit, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le mène dans la forteresse.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Et quand Paul arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Comme Paul était sur le point d’être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Peux-tu parler le grec?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 N’es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, en Cilicie, un citoyen d’une ville célèbre; et je te prie, permets-moi de parler au peuple.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Et quand il [le lui] eut permis, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Et un grand silence s’étant établi, il leur parla en langue hébraïque, disant:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.