Atos 16

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis il [Paul] arriva à Derbe et à Lystre; et, voici, il y avait là un certain disciple, nommé Timothée, le fils d’une femme qui était juive et croyante, mais son père était grec;
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lequel avait un bon témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paul voulut qu’il aille avec lui; et [il] le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder les décrets qui avaient été établis par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre chaque jour.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, l’Esprit Saint les empêcha de prêcher la parole en Asie.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Après être arrivés en Mysie, ils essayèrent d’aller en Bithynie; mais l’Esprit ne le leur permit pas.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Et une vision apparut à Paul pendant la nuit. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le pria, disant: Passe en Macédoine pour nous aider.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Et après avoir vu la vision, aussitôt nous avons cherché à aller en Macédoine, ayant l’assurance que le Seigneur nous avait appelés à leur prêcher l’évangile.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 C’est pourquoi quittant Troas, nous sommes arrivés directement à Samothrace, et le lendemain à Néapolis;
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la principale ville de cette partie de la Macédoine; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Et le jour du shabbat, nous sommes allés hors de la ville, près d’une rivière, où l’on avait l’habitude de faire la prière; et nous nous sommes assis, et avons parlé aux femmes qui y étaient assemblées.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, nous écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle soit attentive aux choses dont Paul parlait.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Et après qu’elle ait été baptisée ainsi que sa maisonnée, elle nous implora, disant: Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, venez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle [nous] y contraignit.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Et il arriva, comme nous allions à la prière, une certaine jeune fille qui avait un esprit de divination, qui procurait un grand profit à ses maîtres en disant la bonne aventure, vint à notre rencontre.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Celle-ci suivait Paul et nous, elle s’écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l’esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il [en] sortit au même instant.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Mais lorsque ses maîtres virent que l’espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place du marché devant les dirigeants.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Et les menèrent aux magistrats, disant: Ces hommes, étant Juifs, mettent énormément de trouble dans notre ville;
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Et ils enseignent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni d’observer, [à nous qui sommes] Romains.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Alors la multitude se souleva ensemble contre eux, et les magistrats firent déchirer leurs vêtements, et ordonnèrent de les battre.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Et après leur avoir donné beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, recommandant au geôlier de les garder sûrement.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et mit leurs pieds dans des entraves.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Et à minuit, Paul et Silas priaient, et chantaient des louanges à Dieu, et les prisonniers les entendaient.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Et tout d’un coup il y eut un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et immédiatement toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Et le geôlier, s’étant réveillé de son sommeil, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Mais Paul cria d’une voix forte, disant: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Alors il demanda de la lumière, et s’élança, et entra tout tremblant, et se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Et il les amena dehors, et dit: Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi ainsi que ta maison.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Et ils lui parlèrent de la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Et il les prit à cette heure même de la nuit, et lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Et quand il les amena dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit, croyant en Dieu, avec toute sa maison.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mais Paul leur dit: Ils nous ont battu publiquement, sans [que nous soyons] condamnés, nous sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret? Non pas ainsi; mais qu’ils viennent eux-mêmes nous chercher.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Et les sergents rapportèrent ces paroles aux magistrats, et ils eurent peur, quand ils entendirent qu’ils étaient Romains.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Et ils vinrent et les supplièrent, puis les amenèrent dehors, et leur demandèrent de partir de la ville.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Et ils sortirent de la prison, et entrèrent chez Lydie; et quand ils virent les frères, ils les consolèrent, et partirent.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.