Atos 16
King James Française (KJF) vs NVI
1 Puis il [Paul] arriva à Derbe et à Lystre; et, voici, il y avait là un certain disciple, nommé Timothée, le fils d’une femme qui était juive et croyante, mais son père était grec;
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Lequel avait un bon témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul voulut qu’il aille avec lui; et [il] le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder les décrets qui avaient été établis par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre chaque jour.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, l’Esprit Saint les empêcha de prêcher la parole en Asie.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Après être arrivés en Mysie, ils essayèrent d’aller en Bithynie; mais l’Esprit ne le leur permit pas.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Et une vision apparut à Paul pendant la nuit. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le pria, disant: Passe en Macédoine pour nous aider.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Et après avoir vu la vision, aussitôt nous avons cherché à aller en Macédoine, ayant l’assurance que le Seigneur nous avait appelés à leur prêcher l’évangile.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 C’est pourquoi quittant Troas, nous sommes arrivés directement à Samothrace, et le lendemain à Néapolis;
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la principale ville de cette partie de la Macédoine; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Et le jour du shabbat, nous sommes allés hors de la ville, près d’une rivière, où l’on avait l’habitude de faire la prière; et nous nous sommes assis, et avons parlé aux femmes qui y étaient assemblées.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, nous écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle soit attentive aux choses dont Paul parlait.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Et après qu’elle ait été baptisée ainsi que sa maisonnée, elle nous implora, disant: Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, venez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle [nous] y contraignit.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Et il arriva, comme nous allions à la prière, une certaine jeune fille qui avait un esprit de divination, qui procurait un grand profit à ses maîtres en disant la bonne aventure, vint à notre rencontre.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Celle-ci suivait Paul et nous, elle s’écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l’esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il [en] sortit au même instant.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Mais lorsque ses maîtres virent que l’espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place du marché devant les dirigeants.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Et les menèrent aux magistrats, disant: Ces hommes, étant Juifs, mettent énormément de trouble dans notre ville;
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Et ils enseignent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni d’observer, [à nous qui sommes] Romains.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Alors la multitude se souleva ensemble contre eux, et les magistrats firent déchirer leurs vêtements, et ordonnèrent de les battre.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Et après leur avoir donné beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, recommandant au geôlier de les garder sûrement.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et mit leurs pieds dans des entraves.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Et à minuit, Paul et Silas priaient, et chantaient des louanges à Dieu, et les prisonniers les entendaient.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Et tout d’un coup il y eut un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et immédiatement toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Et le geôlier, s’étant réveillé de son sommeil, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Mais Paul cria d’une voix forte, disant: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Alors il demanda de la lumière, et s’élança, et entra tout tremblant, et se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Et il les amena dehors, et dit: Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi ainsi que ta maison.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Et ils lui parlèrent de la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Et il les prit à cette heure même de la nuit, et lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Et quand il les amena dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit, croyant en Dieu, avec toute sa maison.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Mais Paul leur dit: Ils nous ont battu publiquement, sans [que nous soyons] condamnés, nous sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret? Non pas ainsi; mais qu’ils viennent eux-mêmes nous chercher.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Et les sergents rapportèrent ces paroles aux magistrats, et ils eurent peur, quand ils entendirent qu’ils étaient Romains.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Et ils vinrent et les supplièrent, puis les amenèrent dehors, et leur demandèrent de partir de la ville.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Et ils sortirent de la prison, et entrèrent chez Lydie; et quand ils virent les frères, ils les consolèrent, et partirent.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.