Atos 16

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis il [Paul] arriva à Derbe et à Lystre; et, voici, il y avait là un certain disciple, nommé Timothée, le fils d’une femme qui était juive et croyante, mais son père était grec;
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lequel avait un bon témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul voulut qu’il aille avec lui; et [il] le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder les décrets qui avaient été établis par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ainsi les églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre chaque jour.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, l’Esprit Saint les empêcha de prêcher la parole en Asie.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Après être arrivés en Mysie, ils essayèrent d’aller en Bithynie; mais l’Esprit ne le leur permit pas.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Et une vision apparut à Paul pendant la nuit. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le pria, disant: Passe en Macédoine pour nous aider.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Et après avoir vu la vision, aussitôt nous avons cherché à aller en Macédoine, ayant l’assurance que le Seigneur nous avait appelés à leur prêcher l’évangile.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 C’est pourquoi quittant Troas, nous sommes arrivés directement à Samothrace, et le lendemain à Néapolis;
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la principale ville de cette partie de la Macédoine; et nous avons séjourné quelques jours dans cette ville.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Et le jour du shabbat, nous sommes allés hors de la ville, près d’une rivière, où l’on avait l’habitude de faire la prière; et nous nous sommes assis, et avons parlé aux femmes qui y étaient assemblées.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, nous écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle soit attentive aux choses dont Paul parlait.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Et après qu’elle ait été baptisée ainsi que sa maisonnée, elle nous implora, disant: Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, venez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle [nous] y contraignit.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Et il arriva, comme nous allions à la prière, une certaine jeune fille qui avait un esprit de divination, qui procurait un grand profit à ses maîtres en disant la bonne aventure, vint à notre rencontre.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Celle-ci suivait Paul et nous, elle s’écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l’esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il [en] sortit au même instant.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mais lorsque ses maîtres virent que l’espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place du marché devant les dirigeants.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Et les menèrent aux magistrats, disant: Ces hommes, étant Juifs, mettent énormément de trouble dans notre ville;
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Et ils enseignent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni d’observer, [à nous qui sommes] Romains.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Alors la multitude se souleva ensemble contre eux, et les magistrats firent déchirer leurs vêtements, et ordonnèrent de les battre.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Et après leur avoir donné beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, recommandant au geôlier de les garder sûrement.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et mit leurs pieds dans des entraves.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Et à minuit, Paul et Silas priaient, et chantaient des louanges à Dieu, et les prisonniers les entendaient.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Et tout d’un coup il y eut un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et immédiatement toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Et le geôlier, s’étant réveillé de son sommeil, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mais Paul cria d’une voix forte, disant: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Alors il demanda de la lumière, et s’élança, et entra tout tremblant, et se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Et il les amena dehors, et dit: Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi ainsi que ta maison.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Et ils lui parlèrent de la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Et il les prit à cette heure même de la nuit, et lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Et quand il les amena dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit, croyant en Dieu, avec toute sa maison.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais Paul leur dit: Ils nous ont battu publiquement, sans [que nous soyons] condamnés, nous sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret? Non pas ainsi; mais qu’ils viennent eux-mêmes nous chercher.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Et les sergents rapportèrent ces paroles aux magistrats, et ils eurent peur, quand ils entendirent qu’ils étaient Romains.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Et ils vinrent et les supplièrent, puis les amenèrent dehors, et leur demandèrent de partir de la ville.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Et ils sortirent de la prison, et entrèrent chez Lydie; et quand ils virent les frères, ils les consolèrent, et partirent.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.