Atos 15
King James Française (KJF) vs VC
1 Et certains hommes qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, et disaient: Si vous n’êtes pas circoncis selon la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 C’est pourquoi après que Paul et Barnabas eurent une grande contestation et une dispute avec eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et certains autres d’entre eux, monteraient à Jérusalem, vers les apôtres et les anciens, au sujet de cette question.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Et étant envoyés par l’église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, déclarant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Et quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent reçus de l’église, et des apôtres et des anciens, et ils proclamèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mais certains s’élevèrent de la secte des Pharisiens, qui croyaient, disant qu’il fallait les circoncire, et leur commander de garder la loi de Moïse.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Et après qu’il y eut une grande discussion, Pierre se leva, et leur dit: Hommes et frères, vous savez comment depuis longtemps Dieu m’a choisi parmi nous, afin que les Gentils par ma bouche entendent la parole de l’évangile, et qu’ils croient.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit Saint, comme il l’a fait à nous;
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Et n’a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons été capables de porter?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mais nous croyons que par la grâce du Seigneur Jésus-Christ nous serons sauvés, comme eux aussi.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Alors toute la multitude garda le silence, et ils écoutaient Barnabas et Paul, proclamant quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Et après qu’ils aient gardé le silence, Jacques répondit, disant: Hommes et frères, écoutez-moi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon a déclaré comment Dieu a premièrement visité les Gentils, pour en tirer un peuple pour son nom.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Et à cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Après cela, je retournerai, et je bâtirai de nouveau le tabernacle de David, qui est tombé; et je bâtirai de nouveau ses ruines, et je le relèverai;
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, et tous les Gentils sur lesquels mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Toutes ses œuvres sont connues à Dieu depuis le commencement du monde.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 C’est pourquoi mon avis est de ne pas inquiéter ceux qui parmi les Gentils se tournent vers Dieu;
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Mais que nous leur écrivions afin qu’ils s’abstiennent des pollutions des idoles, et de la fornication, et des animaux étranglés et du sang.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Car quant à Moïse, il a depuis les temps anciens, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de shabbat.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’église d’envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes responsables parmi les frères;
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Et ils écrivirent des lettres par eux, de cette manière: Les apôtres, et les anciens et les frères, envoient [leur] salutation aux frères qui sont d’entre les Gentils à Antioche, en Syrie et en Cilicie.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 D’autant que nous avons entendu dire que certaines [personnes], qui sont sorties de chez nous, auxquels nous n’avions donné de tel commandement, vous ont troublés par des paroles, agitant vos âmes, disant: Vous devez être circoncis et garder la loi;
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Il nous a paru bon, étant assemblés d’un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Hommes qui ont risqué leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Car il a paru bon à l’Esprit Saint et à nous, de ne mettre sur vous de plus grand fardeau que ces choses nécessaires;
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 [C’est-à-dire] que vous vous absteniez des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étranglés, et de la fornication; desquelles [choses] si vous vous en garder, vous ferez bien. Portez-vous bien.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Après avoir pris congé, ils arrivèrent à Antioche; et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Après l’avoir lue, ils se réjouirent pour la consolation, [qu’elle procura].
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Et Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de paroles et les fortifièrent.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Et après avoir séjourné là quelque temps, les frères les laissèrent aller en paix vers les apôtres.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Toutefois Silas jugea à propos de rester.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et prêchant la parole du Seigneur, avec beaucoup d’autres aussi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, et voir comment ils sont.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Et Barnabas décida de prendre avec lui Jean, surnommé Marc.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Mais Paul ne trouvait pas raisonnable de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui n’était pas allé avec eux pour l’œuvre.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Et il y eut une contestation telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabas prit Marc, et s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Mais Paul choisit Silas, et partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères;
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.