Atos 15

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et certains hommes qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, et disaient: Si vous n’êtes pas circoncis selon la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 C’est pourquoi après que Paul et Barnabas eurent une grande contestation et une dispute avec eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et certains autres d’entre eux, monteraient à Jérusalem, vers les apôtres et les anciens, au sujet de cette question.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Et étant envoyés par l’église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, déclarant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Et quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent reçus de l’église, et des apôtres et des anciens, et ils proclamèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Mais certains s’élevèrent de la secte des Pharisiens, qui croyaient, disant qu’il fallait les circoncire, et leur commander de garder la loi de Moïse.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Et après qu’il y eut une grande discussion, Pierre se leva, et leur dit: Hommes et frères, vous savez comment depuis longtemps Dieu m’a choisi parmi nous, afin que les Gentils par ma bouche entendent la parole de l’évangile, et qu’ils croient.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit Saint, comme il l’a fait à nous;
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Et n’a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons été capables de porter?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mais nous croyons que par la grâce du Seigneur Jésus-Christ nous serons sauvés, comme eux aussi.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Alors toute la multitude garda le silence, et ils écoutaient Barnabas et Paul, proclamant quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Et après qu’ils aient gardé le silence, Jacques répondit, disant: Hommes et frères, écoutez-moi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon a déclaré comment Dieu a premièrement visité les Gentils, pour en tirer un peuple pour son nom.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Et à cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Après cela, je retournerai, et je bâtirai de nouveau le tabernacle de David, qui est tombé; et je bâtirai de nouveau ses ruines, et je le relèverai;
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, et tous les Gentils sur lesquels mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Toutes ses œuvres sont connues à Dieu depuis le commencement du monde.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 C’est pourquoi mon avis est de ne pas inquiéter ceux qui parmi les Gentils se tournent vers Dieu;
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Mais que nous leur écrivions afin qu’ils s’abstiennent des pollutions des idoles, et de la fornication, et des animaux étranglés et du sang.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Car quant à Moïse, il a depuis les temps anciens, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de shabbat.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’église d’envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes responsables parmi les frères;
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Et ils écrivirent des lettres par eux, de cette manière: Les apôtres, et les anciens et les frères, envoient [leur] salutation aux frères qui sont d’entre les Gentils à Antioche, en Syrie et en Cilicie.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 D’autant que nous avons entendu dire que certaines [personnes], qui sont sorties de chez nous, auxquels nous n’avions donné de tel commandement, vous ont troublés par des paroles, agitant vos âmes, disant: Vous devez être circoncis et garder la loi;
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Il nous a paru bon, étant assemblés d’un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Hommes qui ont risqué leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Car il a paru bon à l’Esprit Saint et à nous, de ne mettre sur vous de plus grand fardeau que ces choses nécessaires;
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 [C’est-à-dire] que vous vous absteniez des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étranglés, et de la fornication; desquelles [choses] si vous vous en garder, vous ferez bien. Portez-vous bien.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Après avoir pris congé, ils arrivèrent à Antioche; et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Après l’avoir lue, ils se réjouirent pour la consolation, [qu’elle procura].
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Et Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de paroles et les fortifièrent.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Et après avoir séjourné là quelque temps, les frères les laissèrent aller en paix vers les apôtres.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Toutefois Silas jugea à propos de rester.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et prêchant la parole du Seigneur, avec beaucoup d’autres aussi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, et voir comment ils sont.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Et Barnabas décida de prendre avec lui Jean, surnommé Marc.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Mais Paul ne trouvait pas raisonnable de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui n’était pas allé avec eux pour l’œuvre.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Et il y eut une contestation telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabas prit Marc, et s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Mais Paul choisit Silas, et partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères;
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.