Atos 15
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et certains hommes qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, et disaient: Si vous n’êtes pas circoncis selon la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 C’est pourquoi après que Paul et Barnabas eurent une grande contestation et une dispute avec eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et certains autres d’entre eux, monteraient à Jérusalem, vers les apôtres et les anciens, au sujet de cette question.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Et étant envoyés par l’église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, déclarant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Et quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent reçus de l’église, et des apôtres et des anciens, et ils proclamèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Mais certains s’élevèrent de la secte des Pharisiens, qui croyaient, disant qu’il fallait les circoncire, et leur commander de garder la loi de Moïse.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Et après qu’il y eut une grande discussion, Pierre se leva, et leur dit: Hommes et frères, vous savez comment depuis longtemps Dieu m’a choisi parmi nous, afin que les Gentils par ma bouche entendent la parole de l’évangile, et qu’ils croient.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit Saint, comme il l’a fait à nous;
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Et n’a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons été capables de porter?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mais nous croyons que par la grâce du Seigneur Jésus-Christ nous serons sauvés, comme eux aussi.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Alors toute la multitude garda le silence, et ils écoutaient Barnabas et Paul, proclamant quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Et après qu’ils aient gardé le silence, Jacques répondit, disant: Hommes et frères, écoutez-moi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon a déclaré comment Dieu a premièrement visité les Gentils, pour en tirer un peuple pour son nom.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Et à cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Après cela, je retournerai, et je bâtirai de nouveau le tabernacle de David, qui est tombé; et je bâtirai de nouveau ses ruines, et je le relèverai;
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, et tous les Gentils sur lesquels mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Toutes ses œuvres sont connues à Dieu depuis le commencement du monde.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 C’est pourquoi mon avis est de ne pas inquiéter ceux qui parmi les Gentils se tournent vers Dieu;
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Mais que nous leur écrivions afin qu’ils s’abstiennent des pollutions des idoles, et de la fornication, et des animaux étranglés et du sang.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Car quant à Moïse, il a depuis les temps anciens, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de shabbat.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’église d’envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes responsables parmi les frères;
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Et ils écrivirent des lettres par eux, de cette manière: Les apôtres, et les anciens et les frères, envoient [leur] salutation aux frères qui sont d’entre les Gentils à Antioche, en Syrie et en Cilicie.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 D’autant que nous avons entendu dire que certaines [personnes], qui sont sorties de chez nous, auxquels nous n’avions donné de tel commandement, vous ont troublés par des paroles, agitant vos âmes, disant: Vous devez être circoncis et garder la loi;
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Il nous a paru bon, étant assemblés d’un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Hommes qui ont risqué leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Car il a paru bon à l’Esprit Saint et à nous, de ne mettre sur vous de plus grand fardeau que ces choses nécessaires;
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 [C’est-à-dire] que vous vous absteniez des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étranglés, et de la fornication; desquelles [choses] si vous vous en garder, vous ferez bien. Portez-vous bien.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Après avoir pris congé, ils arrivèrent à Antioche; et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Après l’avoir lue, ils se réjouirent pour la consolation, [qu’elle procura].
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Et Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de paroles et les fortifièrent.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Et après avoir séjourné là quelque temps, les frères les laissèrent aller en paix vers les apôtres.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Toutefois Silas jugea à propos de rester.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et prêchant la parole du Seigneur, avec beaucoup d’autres aussi.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, et voir comment ils sont.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Et Barnabas décida de prendre avec lui Jean, surnommé Marc.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Mais Paul ne trouvait pas raisonnable de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui n’était pas allé avec eux pour l’œuvre.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Et il y eut une contestation telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabas prit Marc, et s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Mais Paul choisit Silas, et partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères;
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.