Atos 13

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il y avait dans l’église qui était à Antioche certains prophètes et enseignants, tels Barnabas, et Simeon qui était appelé Niger, Lucius de Cyrène, et Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Et tandis qu’ils servaient le Seigneur, et jeûnaient, l’Esprit Saint dit: Séparez-moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Et après qu’ils aient jeûné et prié, et imposé leurs mains sur eux, ils les laissèrent partir.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Eux donc, étant envoyés par l’Esprit Saint, partirent pour Séleucie, et de là s’embarquèrent pour Chypre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Et lorsqu’ils furent à Salamine, ils prêchèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Et lorsqu’ils traversèrent l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain sorcier, un faux prophète, un Juif, dont le nom était Barjesus (Barjésus),
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Qui était avec le député de la province, Sergius Paulus, un homme prudent; qui fit venir Barnabas et Saul, il désirait entendre la parole de Dieu.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mais Elymas, le sorcier, (car c’est ainsi que s’interprète son nom), leur résistait, cherchant à détourner le député de la foi.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Alors Saul, (qui est aussi appelé Paul), rempli de l’Esprit Saint, fixa ses yeux sur lui,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Et dit: Ô [toi], plein de toute ruse et de toute malice, toi enfant du diable, toi ennemi de toute droiture, ne cesseras-tu pas de pervertir les chemins droits du Seigneur?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil, pendant une saison. Et immédiatement une brume et l’obscurité tombèrent sur lui; et il allait çà et là, cherchant quelqu’un qui le guide par la main.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Alors le député, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé d’étonnement par la doctrine du Seigneur.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Et lorsque Paul et ses compagnons quittèrent Paphos, ils arrivèrent à Perge en Pamphylie; et Jean les quittant, retourna à Jérusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Mais après qu’ils soient partis de Perge, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et entrèrent dans la synagogue, le jour du shabbat, et s’assirent.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur envoyèrent dire Vous hommes et frères, si vous avez quelque parole d’exhortation à faire au peuple, dites-la.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Alors Paul se leva et ayant fait signe de sa main, dit: Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, soyez attentifs.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Le Dieu de ce peuple d’Israël choisit nos pères, et exalta ce peuple, pendant qu’ils demeuraient en tant qu’étrangers dans le pays d’Égypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Et pendant environ quarante ans, il a subvenu à leurs besoins dans le désert.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Et lorsqu’il eut détruit sept nations au pays de Canaan, il leur divisa leur pays par lot.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Et après cela, durant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Et quand il [Dieu] le retira, il leur suscita David pour être leur roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: J’ai trouvé David le fils de Jesse, un homme selon mon cœur, qui accomplira toute ma volonté.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Avant sa venue, Jean avait auparavant prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d’Israël.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas lui. Mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Hommes et frères, enfants de la souche d’Abraham, et à quiconque parmi vous, qui craignent Dieu, à vous la parole de salut est envoyée.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Car ceux qui demeurent à Jérusalem ainsi que leurs dirigeants ne l’ont pas connu, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque jour de shabbat, les ont accomplies en le condamnant.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Et bien qu’ils ne trouvèrent en lui aucun motif de le mettre à mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le descendirent du bois, et le mirent dans un sépulcre.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts;
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Et il a été vu beaucoup de jours, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Et nous vous déclarons la bonne nouvelle, comment la promesse qui avait été faite à nos pères,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, en ce qu’il a ressuscité Jésus; comme il est aussi écrit dans le psaume second: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit: ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras pas que ton Seul Saint voie la corruption.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Car David, après avoir servi en sa propre génération par la volonté de Dieu, s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Mais lui, que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Sachez-le donc, hommes et frères, que par cet homme le pardon des péchés vous est prêché;
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Et par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous ne pouviez pas être justifiés par la loi de Moïse.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Voyez, vous dénigreurs, et étonnez-vous, et périssez; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la raconte.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Et comme les Juifs sortaient de la synagogue, les Gentils les prièrent de leur prêcher les mêmes paroles le shabbat suivant.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Or quand la congrégation se fut dispersée, beaucoup de Juifs et prosélytes religieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’entretenant avec eux, les dissuadaient à continuer dans la grâce de Dieu.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Et le shabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mais quand les Juifs virent les multitudes, ils furent remplis de jalousie, et réfutaient ces choses dont Paul parlait, le contredisant: et le blasphémant.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Alors Paul et Barnabas s’enhardirent et dirent: Il fallait que la parole de Dieu vous soit adressée d’abord: mais voyant que vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Car ainsi nous l’a commandé le Seigneur, disant: Je t’ai établi pour être une lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu’aux extrémités de la terre.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Et lorsque les Gentils entendirent cela, ils furent heureux et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Et la parole du Seigneur se répandait à travers toute la région.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et honorables, ainsi que les notables de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs confins.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Mais ils secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux, et allèrent à Iconium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.