Atos 13

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or il y avait dans l’église qui était à Antioche certains prophètes et enseignants, tels Barnabas, et Simeon qui était appelé Niger, Lucius de Cyrène, et Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Et tandis qu’ils servaient le Seigneur, et jeûnaient, l’Esprit Saint dit: Séparez-moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Et après qu’ils aient jeûné et prié, et imposé leurs mains sur eux, ils les laissèrent partir.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Eux donc, étant envoyés par l’Esprit Saint, partirent pour Séleucie, et de là s’embarquèrent pour Chypre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Et lorsqu’ils furent à Salamine, ils prêchèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Et lorsqu’ils traversèrent l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain sorcier, un faux prophète, un Juif, dont le nom était Barjesus (Barjésus),
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Qui était avec le député de la province, Sergius Paulus, un homme prudent; qui fit venir Barnabas et Saul, il désirait entendre la parole de Dieu.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Mais Elymas, le sorcier, (car c’est ainsi que s’interprète son nom), leur résistait, cherchant à détourner le député de la foi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Alors Saul, (qui est aussi appelé Paul), rempli de l’Esprit Saint, fixa ses yeux sur lui,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Et dit: Ô [toi], plein de toute ruse et de toute malice, toi enfant du diable, toi ennemi de toute droiture, ne cesseras-tu pas de pervertir les chemins droits du Seigneur?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil, pendant une saison. Et immédiatement une brume et l’obscurité tombèrent sur lui; et il allait çà et là, cherchant quelqu’un qui le guide par la main.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Alors le député, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé d’étonnement par la doctrine du Seigneur.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Et lorsque Paul et ses compagnons quittèrent Paphos, ils arrivèrent à Perge en Pamphylie; et Jean les quittant, retourna à Jérusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mais après qu’ils soient partis de Perge, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et entrèrent dans la synagogue, le jour du shabbat, et s’assirent.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur envoyèrent dire Vous hommes et frères, si vous avez quelque parole d’exhortation à faire au peuple, dites-la.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Alors Paul se leva et ayant fait signe de sa main, dit: Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, soyez attentifs.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Le Dieu de ce peuple d’Israël choisit nos pères, et exalta ce peuple, pendant qu’ils demeuraient en tant qu’étrangers dans le pays d’Égypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Et pendant environ quarante ans, il a subvenu à leurs besoins dans le désert.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Et lorsqu’il eut détruit sept nations au pays de Canaan, il leur divisa leur pays par lot.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Et après cela, durant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Et quand il [Dieu] le retira, il leur suscita David pour être leur roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: J’ai trouvé David le fils de Jesse, un homme selon mon cœur, qui accomplira toute ma volonté.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Avant sa venue, Jean avait auparavant prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d’Israël.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas lui. Mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Hommes et frères, enfants de la souche d’Abraham, et à quiconque parmi vous, qui craignent Dieu, à vous la parole de salut est envoyée.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Car ceux qui demeurent à Jérusalem ainsi que leurs dirigeants ne l’ont pas connu, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque jour de shabbat, les ont accomplies en le condamnant.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Et bien qu’ils ne trouvèrent en lui aucun motif de le mettre à mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le descendirent du bois, et le mirent dans un sépulcre.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts;
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Et il a été vu beaucoup de jours, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Et nous vous déclarons la bonne nouvelle, comment la promesse qui avait été faite à nos pères,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, en ce qu’il a ressuscité Jésus; comme il est aussi écrit dans le psaume second: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit: ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras pas que ton Seul Saint voie la corruption.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Car David, après avoir servi en sa propre génération par la volonté de Dieu, s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Mais lui, que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Sachez-le donc, hommes et frères, que par cet homme le pardon des péchés vous est prêché;
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Et par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous ne pouviez pas être justifiés par la loi de Moïse.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Voyez, vous dénigreurs, et étonnez-vous, et périssez; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la raconte.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Et comme les Juifs sortaient de la synagogue, les Gentils les prièrent de leur prêcher les mêmes paroles le shabbat suivant.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Or quand la congrégation se fut dispersée, beaucoup de Juifs et prosélytes religieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’entretenant avec eux, les dissuadaient à continuer dans la grâce de Dieu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Et le shabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Mais quand les Juifs virent les multitudes, ils furent remplis de jalousie, et réfutaient ces choses dont Paul parlait, le contredisant: et le blasphémant.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Alors Paul et Barnabas s’enhardirent et dirent: Il fallait que la parole de Dieu vous soit adressée d’abord: mais voyant que vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Car ainsi nous l’a commandé le Seigneur, disant: Je t’ai établi pour être une lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu’aux extrémités de la terre.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Et lorsque les Gentils entendirent cela, ils furent heureux et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Et la parole du Seigneur se répandait à travers toute la région.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et honorables, ainsi que les notables de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs confins.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Mais ils secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux, et allèrent à Iconium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.