Atos 13

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or il y avait dans l’église qui était à Antioche certains prophètes et enseignants, tels Barnabas, et Simeon qui était appelé Niger, Lucius de Cyrène, et Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
1 Ekaleisia Antioch wanawananamaim orot afa i dinab oro’orot naatu afa i bai’obaiyenayah, naatu orot wabih i iti: Barnabas, Simeon, wabin ta i Niger, Lucius Sairini matuwan, Manaen, Herod hairi bay ta’imon hi’aan hirara’at naatu Saul.
2 Et tandis qu’ils servaient le Seigneur, et jeûnaient, l’Esprit Saint dit: Séparez-moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
2 Veya ta hiyohar Regah hikwakwafir wanawanan, Anun Kakafiyin iuwih eo, “Barnabas, Saul hairi kwayasairih ayu isou, anayabin bowabow ta isan a’afih hinabowamih.”
3 Et après qu’ils aient jeûné et prié, et imposé leurs mains sur eux, ils les laissèrent partir.
3 Naatu hiyohar hiyoyoyoban ufunamaim, umah tafah hiyara’aten fair hitih imaibo hiyafarih hitit hin.
4 Eux donc, étant envoyés par l’Esprit Saint, partirent pour Séleucie, et de là s’embarquèrent pour Chypre.
4 Barnabas Saul hairi Anun Kakafiyin ana bonawiyenamaim hina Seleucia hitit naatu wa hibai hirabon hin Cyprus imaim hitit |alt="map" src="PAULJR1.tif" size="col" ref="Acts 13.4"
5 Et lorsqu’ils furent à Salamine, ils prêchèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
5 Naatu hina Salamis hititit ana maramain Jew hai Kou’ay baremaim God ana tur hibinan, John Mark i iti bowabow wanawananamaim baibaisih isan hibai bairi hin.
6 Et lorsqu’ils traversèrent l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain sorcier, un faux prophète, un Juif, dont le nom était Barjesus (Barjésus),
6 Nuw ana fofonin na’atube hiremor hin au waraunane bar merar wabin Pafos hitit, nati’imaim Jew orot kwerayan ma’am koun hiyen, wabin Bar-Jesus, iti i orot taiyuwin isan dinab orot erouw eo’o.
7 Qui était avec le député de la province, Sergius Paulus, un homme prudent; qui fit venir Barnabas et Saul, il désirait entendre la parole de Dieu.
7 Naatu iti orot i gawan orot wabin Sergius Paulus ana of ta. Sergius i orot not wairafin, nati nuw ana gawan orot. Barnabas, Saul hairi e’af hina nanamaim hitit God ana tur nowar isan ifefeyanih.
8 Mais Elymas, le sorcier, (car c’est ainsi que s’interprète son nom), leur résistait, cherchant à détourner le député de la foi.
8 Baise kwerayan wabin Elimas (wabin Greekamain) eotanih men kok gawan orot tur tanowar baitumatum tab.
9 Alors Saul, (qui est aussi appelé Paul), rempli de l’Esprit Saint, fixa ses yeux sur lui,
9 Imaibo Saul wabin ta Paul, Anun Kakafiyin iwanasum ma’am mutufor nuw kwerayan orot itinkikin
10 Et dit: Ô [toi], plein de toute ruse et de toute malice, toi enfant du diable, toi ennemi de toute droiture, ne cesseras-tu pas de pervertir les chemins droits du Seigneur?
10 naatu eo, “O i Demon natun! Sawar gewasih etei hai rakit wairafin i o. O i baifuwen kakafih yumatah ta ta biya awan karatan, o i mar etei Regah ana turobe kubotabiren baifuwen temamatar!
11 Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil, pendant une saison. Et immédiatement une brume et l’obscurité tombèrent sur lui; et il allait çà et là, cherchant quelqu’un qui le guide par la main.
11 Imih Regah uman boun boro tafamaim nare mata nifim naatu marakaw boro mar kafai men ina’itin.”
12 Alors le député, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé d’étonnement par la doctrine du Seigneur.
12 Gawan orot abisa matar i’itin i itumatum, anayabin Regah ana bai’obaiyen tur nonowar i ifofofor men kafaita.
13 Et lorsque Paul et ses compagnons quittèrent Paphos, ils arrivèrent à Perge en Pamphylie; et Jean les quittant, retourna à Jérusalem.
13 Paul ana ofonah bairi Pafos imaim wa hibai hirabon hina Perga hitit tafaram Pamfilia wanawanan. John Mark nati’imaim ihamiyih, naatu matabir maiye in Jerusalem tit.
14 Mais après qu’ils soient partis de Perge, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et entrèrent dans la synagogue, le jour du shabbat, et s’assirent.
14 Baise Barnabas Paul hairi hikofan maiye hin Pisidia Antioch hitit tafaram Pisidia wanawanan. Naatu Baiyarir Ana Veya Kou’ay Bar hirun himare.
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur envoyèrent dire Vous hommes et frères, si vous avez quelque parole d’exhortation à faire au peuple, dites-la.
15 Buk Atamaninamaim Moses ana ofafar kikirum naatu dinab hai buk hibiyab ufunamaim. Kou’ay Bar ana ukwarih isah tur hiyafar hio, “Taitu kwa aur koufair tur ta nama’am na’at aki akokok iti sabuw kwanao hinanowar.”
16 Alors Paul se leva et ayant fait signe de sa main, dit: Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, soyez attentifs.
16 Paul misir umanamaim rutanih naatu busuruf eo, “Israel orot baibin naatu kwa Ufun Sabuw iyab iti’imaim kwama God kwakwafir, anao kwananowar!
17 Le Dieu de ce peuple d’Israël choisit nos pères, et exalta ce peuple, pendant qu’ils demeuraient en tant qu’étrangers dans le pays d’Égypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
17 Israel Sabuw ata God uwatanah rubinih naatu nah toumanih na’atube Egypt hima’am ana veya iwa’an wabih ra’at, naatu ana fairamaim nawiyih hitit.
18 Et pendant environ quarante ans, il a subvenu à leurs besoins dans le désert.
18 Naatu arar yanamaim kwamur etei 40 na’atube ba’afuwih bairi hima.
19 Et lorsqu’il eut détruit sept nations au pays de Canaan, il leur divisa leur pays par lot.
19 Tafaram seven Canaan wanawanan gurusih naatu me bai ana sabuw nowahimih itih.
20 Et après cela, durant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel.
20 Sawar iti himamatar i kwamur etei 450 na’atube wanawananamaim himatar.
21 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
21 Naatu sabuw aiwob isan hifefeyan, God Saul bai itih orot Kish natun, Benjamin wawawan, Saul i’aiwob ma kwamur etei 40 na’atube.
22 Et quand il [Dieu] le retira, il leur suscita David pour être leur roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: J’ai trouvé David le fils de Jesse, un homme selon mon cœur, qui accomplira toute ma volonté.
22 Naatu God Saul bobosair ufunamaim David bai Saul efanin yai. God iti na’atube eo, ‘David o Jesse natun, orot o na’atube isa i ayu au yasisir gagamin na’in, ayu abisa sinafumih akokok etei boro i nasinaf.’
23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus.
23 Ana’omatanen eo na’atube, orot David ana rara’ane Israel Sabuw hai baiyawasinayan God bai na.
24 Avant sa venue, Jean avait auparavant prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d’Israël.
24 Jesu nanamaim John mat na bowabow kakafih baihamiyen dogor baikitabiren bapataito bain isan busuruf eorerereb Israel sabuw tutufin etei isah.
25 Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas lui. Mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds.
25 Naatu John ana bowabow bisawar auman sabuw iuwih eo, ‘Kwa anot ayu isou mi’itube kwanotanot? Kwanotanot ayu’uban i nati orot? En, baise orot ta ayu ufu’umaim enan, ayu men karam boro ana kwafure an ana sumasum anarufam.’
26 Hommes et frères, enfants de la souche d’Abraham, et à quiconque parmi vous, qui craignent Dieu, à vous la parole de salut est envoyée.
26 Taitu, Abraham ana niburune kwana warar kwatatain, naatu kwa Ufun Sabuw iyab God kwabiruw kwakakafiy, it isat yawas ana tur i hiyafar na tit.
27 Car ceux qui demeurent à Jérusalem ainsi que leurs dirigeants ne l’ont pas connu, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque jour de shabbat, les ont accomplies en le condamnant.
27 Anayabin Jerusalem bar merar sabuw hai ukwarih bairi Jesu ana bowabow men hi’inan, naatu dinab oro’orot hai tur mar etei Baiyarir Ana Veya hibiyab men naniyan hibaib, imih abisa hisisinaf i tur hio inu’in na iturobe.
28 Et bien qu’ils ne trouvèrent en lui aucun motif de le mettre à mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
28 Basit morob isan ana ef men hitita’ur, Pilate asabunin morob isan hifefeyan naatu easabun morob.
29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le descendirent du bois, et le mirent dans un sépulcre.
29 Bukamaim abisa i isan eo na’atube hikirum inu’in hisisinaf ufunamaim, onaf afe’enane hibai hire hub wanawanan hiyai.
30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts;
30 Baise morobone God bora’ah misir maiye.
31 Et il a été vu beaucoup de jours, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
31 Naatu veya moumurih na’in sabuw iyab Galilee’ine hi’ufunun bairi hina Jerusalem hititit isah irerereb, naatu nati sabuw i boun hitit sabuw afa isah sif tirurubon.
32 Et nous vous déclarons la bonne nouvelle, comment la promesse qui avait été faite à nos pères,
32 Naatu iti tur gewasin i abisa God ata’a’agir eo’omatanih abai kwa isa anan.
33 Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, en ce qu’il a ressuscité Jésus; comme il est aussi écrit dans le psaume second: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré.
33 Iti tur i bai it isat ebiturobe, it i ata’a’agir natunatuh, Jesu morobone mimisiramaim. Psalm bairu’abin eo na’atube,
34 Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit: ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David.
34 Naatu ana’an aisim God morobone bora’ah maiye mimisir, naatu boro men nihamiy maiye na’in namasamih. Nati isan ana tur iti na’atube eo,
35 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras pas que ton Seul Saint voie la corruption.
35 Buk efan ta’ane eo maiye,
36 Car David, après avoir servi en sa propre génération par la volonté de Dieu, s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
36 Anayabin David ana veya’amaim God ana kok bow bisawar ufunamaim morob uwahinah sisibihimaim hiyai mas i’akir
37 Mais lui, que Dieu a ressuscité, n’a pas vu la corruption.
37 Baise orot yait God morobone iyawas mimisir i men mas i’akir.
38 Sachez-le donc, hommes et frères, que par cet homme le pardon des péchés vous est prêché;
38 Isan imih taitu kwananowar, iti orot Jesu wabinamaim bowabow kakafih notawiyen isan ana tur i ao’orerereb,
39 Et par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous ne pouviez pas être justifiés par la loi de Moïse.
39 iti Jesu wabinamaim sabuw iyab tibitumatum hai bowabow kakafihine i rufamih titit anayabin Moses ana ofafaramaim boro men karam narufami.
40 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes.
40 Imih kwanakaifi gewas, saise abisa dinab hio men isa hinamatar.
41 Voyez, vous dénigreurs, et étonnez-vous, et périssez; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la raconte.
41 ‘Okwanekwaneyah Kwana’itin!
42 Et comme les Juifs sortaient de la synagogue, les Gentils les prièrent de leur prêcher les mêmes paroles le shabbat suivant.
42 Paul, Banabas hairi Kou’ay Bar hibihamiy auman sabuw hifefeyanih fur ta Baiyarir ana veya’amaim iban hitan maiye iti sawar isah hitidudur hitanowar.
43 Or quand la congrégation se fut dispersée, beaucoup de Juifs et prosélytes religieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s’entretenant avec eux, les dissuadaient à continuer dans la grâce de Dieu.
43 Kou’ay Bar ana rou’ay hibihamiy ufunamaim, Jew sabuw maumurih na’in naatu sabuw iyab Jew hai kwafiren ana kakafemaim hima’am, Paul Barnabas hibi’ufununih koufair hitih God ana manaw ana kabeberamaim ma’amih hifefeyanih.
44 Et le shabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
44 Baiyarir Ana Veya bairou’abin sabuw nati bar merar tutufin etei Regah ana tur nowaramih hina.
45 Mais quand les Juifs virent les multitudes, ils furent remplis de jalousie, et réfutaient ces choses dont Paul parlait, le contredisant: et le blasphémant.
45 Baise Jew sabuw rou’ay gagamin hi’i’itin ana veya hibobowen naatu baigigimen tur hibow hitit, Paul abisa eo isan hibas.
46 Alors Paul et Barnabas s’enhardirent et dirent: Il fallait que la parole de Dieu vous soit adressée d’abord: mais voyant que vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
46 Imaibo Paul, Barnabas hairi hiofok hio, “God ana tur i wantoro’ot kwa ao kwanowar, baise kwa tur i kwakwahir, taiyuw kwanunutitiy ma’ama wanatowan kwa isa men karam, isan imih abihamiy aki anan Ufun Sabuw isah.
47 Car ainsi nous l’a commandé le Seigneur, disant: Je t’ai établi pour être une lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu’aux extrémités de la terre.
47 Anayabin Regah ana obaiyunen tur biti iti na’atube eo,
48 Et lorsque les Gentils entendirent cela, ils furent heureux et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
48 Ufun Sabuw iti tur hinonowar ana maramaim hiyasisir Regah ana tur hibora’ara’ah. Naatu sabuw moumurih na’in ma’ama wanatowan isan hirubinih hima’am hina baitumatumayah himatar.
49 Et la parole du Seigneur se répandait à travers toute la région.
49 Naatu Regah ana tur ra’at tasasar tit nati bar merar ana fofonin etei hinowar.
50 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et honorables, ainsi que les notables de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs confins.
50 Baise Jew hai ukwarih himisir bar merar orot gagamih naatu God ana bowayah baibin gagamih yah hi’ora’ah Paul, Barnabas hairi isah hiwosai, naatu hinunih hitit nati bar merar ufunane hire.
51 Mais ils secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux, et allèrent à Iconium.
51 Basit Paul Barnabas hairi ah fofob hiru’uh re i hin Ikonium hitit.
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
52 Naatu bai’ufununayah Antioch hima’am yasisir yah awan karatan naatu Anun Kakafiyin iwansumih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.