Atos 12

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À peu près en même temps, le roi Hérode mit ses mains sur quelques-uns de l’église pour les tourmenter.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Et il tua par l’épée Jacques, le frère de Jean;
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Et quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua et fit aussi arrêter Pierre. (Puis vinrent les jours du pain sans levain).
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Et après qu’il l’ait arrêté, il le fit mettre en prison, et le livra à quatre quarterons de soldats pour le garder; voulant après [la fête de] Pâques l’amener devant le peuple.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pierre était donc gardé en prison; mais l’église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Et lorsque Hérode allait le produire, cette même nuit, Pierre dormait entre deux soldats, attaché avec deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Et voici, l’ange du Seigneur vint sur lui, et une lumière resplendit dans la prison, et il [l’ange] frappa Pierre sur le côté et le réveilla, disant: Lève-toi rapidement. Et ses chaînes tombèrent de ses mains.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Et l’ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis il [l’ange] lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Et il [Pierre] sortit, et le suivit, sans savoir que ce que l’ange faisait était vrai, mais il croyait qu’il avait une vision.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, celle-ci s’ouvrit à eux d’elle-même; et ils sortirent, et passèrent une rue; et aussitôt l’ange le quitta.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Et lorsque Pierre revint à lui-même, il dit: Maintenant je sais avec certitude que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple juif.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Et après avoir réfléchi à la situation, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Et comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s’avança, pour écouter.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Et lorsqu’elle reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n’ouvrit pas le portail; mais courut annoncer que Pierre était devant le portail.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c’était ainsi. Alors ils dirent: C’est son ange.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ouvrirent la porte, et le virent, ils furent stupéfiés.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s’en alla dans un autre lieu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Dès qu’il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Et lorsque Hérode l’ayant fait chercher, et ne le trouva pas, interrogea les gardes, et commanda qu’ils soient mis à mort. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Or Hérode était très mécontent avec ceux de Tyre (Tyr) et de Sidon; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blastus, le chambellan du roi, ils désiraient la paix, parce que leur pays était nourri par le pays du roi.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Et au jour fixé, Hérode, revêtu de [ses] habits royaux, s’assit sur son trône et les harangua.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Et le peuple s’écria, disant: C’est la voix d’un dieu, et non pas d’un homme.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Et au même moment l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l’esprit.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Mais la parole du Seigneur croissait, et se multipliait.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Et Barnabas et Saul revinrent de Jérusalem, après avoir accompli leur ministère, et prirent avec eux Jean, surnommé Marc.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.