Atos 12
King James Française (KJF) vs ARA
1 À peu près en même temps, le roi Hérode mit ses mains sur quelques-uns de l’église pour les tourmenter.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Et il tua par l’épée Jacques, le frère de Jean;
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Et quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua et fit aussi arrêter Pierre. (Puis vinrent les jours du pain sans levain).
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Et après qu’il l’ait arrêté, il le fit mettre en prison, et le livra à quatre quarterons de soldats pour le garder; voulant après [la fête de] Pâques l’amener devant le peuple.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pierre était donc gardé en prison; mais l’église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Et lorsque Hérode allait le produire, cette même nuit, Pierre dormait entre deux soldats, attaché avec deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Et voici, l’ange du Seigneur vint sur lui, et une lumière resplendit dans la prison, et il [l’ange] frappa Pierre sur le côté et le réveilla, disant: Lève-toi rapidement. Et ses chaînes tombèrent de ses mains.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Et l’ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis il [l’ange] lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Et il [Pierre] sortit, et le suivit, sans savoir que ce que l’ange faisait était vrai, mais il croyait qu’il avait une vision.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, celle-ci s’ouvrit à eux d’elle-même; et ils sortirent, et passèrent une rue; et aussitôt l’ange le quitta.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Et lorsque Pierre revint à lui-même, il dit: Maintenant je sais avec certitude que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple juif.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Et après avoir réfléchi à la situation, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Et comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s’avança, pour écouter.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Et lorsqu’elle reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n’ouvrit pas le portail; mais courut annoncer que Pierre était devant le portail.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c’était ainsi. Alors ils dirent: C’est son ange.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ouvrirent la porte, et le virent, ils furent stupéfiés.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s’en alla dans un autre lieu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Dès qu’il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Et lorsque Hérode l’ayant fait chercher, et ne le trouva pas, interrogea les gardes, et commanda qu’ils soient mis à mort. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Or Hérode était très mécontent avec ceux de Tyre (Tyr) et de Sidon; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blastus, le chambellan du roi, ils désiraient la paix, parce que leur pays était nourri par le pays du roi.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Et au jour fixé, Hérode, revêtu de [ses] habits royaux, s’assit sur son trône et les harangua.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Et le peuple s’écria, disant: C’est la voix d’un dieu, et non pas d’un homme.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Et au même moment l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l’esprit.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Mais la parole du Seigneur croissait, et se multipliait.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Et Barnabas et Saul revinrent de Jérusalem, après avoir accompli leur ministère, et prirent avec eux Jean, surnommé Marc.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.