Atos 12

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 À peu près en même temps, le roi Hérode mit ses mains sur quelques-uns de l’église pour les tourmenter.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Et il tua par l’épée Jacques, le frère de Jean;
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Et quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua et fit aussi arrêter Pierre. (Puis vinrent les jours du pain sans levain).
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Et après qu’il l’ait arrêté, il le fit mettre en prison, et le livra à quatre quarterons de soldats pour le garder; voulant après [la fête de] Pâques l’amener devant le peuple.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Pierre était donc gardé en prison; mais l’église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Et lorsque Hérode allait le produire, cette même nuit, Pierre dormait entre deux soldats, attaché avec deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Et voici, l’ange du Seigneur vint sur lui, et une lumière resplendit dans la prison, et il [l’ange] frappa Pierre sur le côté et le réveilla, disant: Lève-toi rapidement. Et ses chaînes tombèrent de ses mains.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Et l’ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis il [l’ange] lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Et il [Pierre] sortit, et le suivit, sans savoir que ce que l’ange faisait était vrai, mais il croyait qu’il avait une vision.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, celle-ci s’ouvrit à eux d’elle-même; et ils sortirent, et passèrent une rue; et aussitôt l’ange le quitta.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Et lorsque Pierre revint à lui-même, il dit: Maintenant je sais avec certitude que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple juif.
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Et après avoir réfléchi à la situation, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Et comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s’avança, pour écouter.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Et lorsqu’elle reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n’ouvrit pas le portail; mais courut annoncer que Pierre était devant le portail.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c’était ainsi. Alors ils dirent: C’est son ange.
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ouvrirent la porte, et le virent, ils furent stupéfiés.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s’en alla dans un autre lieu.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Dès qu’il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Et lorsque Hérode l’ayant fait chercher, et ne le trouva pas, interrogea les gardes, et commanda qu’ils soient mis à mort. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Or Hérode était très mécontent avec ceux de Tyre (Tyr) et de Sidon; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blastus, le chambellan du roi, ils désiraient la paix, parce que leur pays était nourri par le pays du roi.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Et au jour fixé, Hérode, revêtu de [ses] habits royaux, s’assit sur son trône et les harangua.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Et le peuple s’écria, disant: C’est la voix d’un dieu, et non pas d’un homme.
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Et au même moment l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l’esprit.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Mais la parole du Seigneur croissait, et se multipliait.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Et Barnabas et Saul revinrent de Jérusalem, après avoir accompli leur ministère, et prirent avec eux Jean, surnommé Marc.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.