Apocalipse 9

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et le cinquième ange sonna [de la trompette], et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clé de la fosse sans fond lui fut donnée.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Et il ouvrit la fosse sans fond; et une fumée monta de la fosse, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis à cause de la fumée de la fosse.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné [un] pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Et il leur fut recommandé de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu en leurs fronts.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils soient tourmentés durant cinq mois, et leur tourment était comme le tourment d’un scorpion quand il frappe un homme.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Et la forme des sauterelles était semblable à [celles] des chevaux préparés pour la bataille; et sur leurs têtes étaient comme des couronnes semblables à de l’or; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots de beaucoup de chevaux courant à la bataille.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Et elles avaient des queues semblables à [celles] des scorpions, et il y avait des aiguillons à leurs queues; et leur pouvoir était de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Et elles avaient un roi au-dessus d’elles, qui est l’ange de la fosse sans fond, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Un malheur est passé, et voici viennent encore deux autres malheurs ci-après.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Et le sixième ange sonna [de la trompette]; et j’entendis une voix, [venant] des quatre cornes de l’autel d’or, qui est devant Dieu,
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Et les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Et le nombre de l’armée de cavaliers était deux cent mille milliers; et j’en entendis le nombre.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Par ces trois [plaies] le tiers des hommes fut tué: par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues étaient semblables à des serpents, et avaient des têtes; et par lesquelles, elles font mal.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Et le reste des hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains, pour qu’ils n’adorent pas les diables, et les idoles d’or, d’argent, de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.