Apocalipse 9

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et le cinquième ange sonna [de la trompette], et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clé de la fosse sans fond lui fut donnée.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Et il ouvrit la fosse sans fond; et une fumée monta de la fosse, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis à cause de la fumée de la fosse.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné [un] pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Et il leur fut recommandé de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu en leurs fronts.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils soient tourmentés durant cinq mois, et leur tourment était comme le tourment d’un scorpion quand il frappe un homme.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Et la forme des sauterelles était semblable à [celles] des chevaux préparés pour la bataille; et sur leurs têtes étaient comme des couronnes semblables à de l’or; et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots de beaucoup de chevaux courant à la bataille.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Et elles avaient des queues semblables à [celles] des scorpions, et il y avait des aiguillons à leurs queues; et leur pouvoir était de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Et elles avaient un roi au-dessus d’elles, qui est l’ange de la fosse sans fond, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Un malheur est passé, et voici viennent encore deux autres malheurs ci-après.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Et le sixième ange sonna [de la trompette]; et j’entendis une voix, [venant] des quatre cornes de l’autel d’or, qui est devant Dieu,
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Et les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Et le nombre de l’armée de cavaliers était deux cent mille milliers; et j’en entendis le nombre.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Par ces trois [plaies] le tiers des hommes fut tué: par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues étaient semblables à des serpents, et avaient des têtes; et par lesquelles, elles font mal.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Et le reste des hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains, pour qu’ils n’adorent pas les diables, et les idoles d’or, d’argent, de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.