Apocalipse 3
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et à l’ange de l’église à Sardis [Sardes] écris: Ces choses, dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres, que tu as un nom que tu es vivant; et tu es mort.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Sois vigilant, et affermis les choses qui restent, qui sont prêtes à mourir: car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Tu as quelques personnes, même à Sardis [Sardes] qui n’ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs: car ils [en] sont dignes.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Et à l’ange de l’église à Philadelphia [Philadelphie] écris: Ces choses dit celui qui est saint, celui qui est vrai, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et qu’aucun homme ne ferme; et ferme, et qu’aucun homme n’ouvre;
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Je connais tes œuvres: voici, j’ai placé devant toi une porte ouverte, et nul homme ne peut la fermer; car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Voici, je ferai ceux de la synagogue de Satan, qui disent être Juifs, et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, et t’adorer à tes pieds, et qu’ils sachent que je t’ai aimée.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation qui viendra sur le monde entier, pour éprouver ceux qui demeurent sur la terre.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin que nul homme ne prenne ta couronne.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Celui qui vaincra, je [le] ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, qui est [la] nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, depuis mon Dieu, et j’écrirai sur lui mon nouveau nom.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Et à l’ange de l’église des Laodicéens, écris: Ces choses dit l’Amen, le fidèle et vrai témoin, le commencement de la création de Dieu;
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Je connais tes œuvres; que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois froid ou bouillant.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai hors de ma bouche.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Parce que tu dis: Je suis riche, et j’ai accru mes biens, et n’ai besoin de rien; et [tu] ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu puisses être riche; et des vêtements blancs, afin que tu puisses être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et d’oindre tes yeux de collyre, afin que tu puisses voir.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle, et repens-toi.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Voici, je me tiens à la porte, et frappe; si un homme entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 À celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.