Apocalipse 3

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et à l’ange de l’église à Sardis [Sardes] écris: Ces choses, dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres, que tu as un nom que tu es vivant; et tu es mort.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Sois vigilant, et affermis les choses qui restent, qui sont prêtes à mourir: car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Tu as quelques personnes, même à Sardis [Sardes] qui n’ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs: car ils [en] sont dignes.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Et à l’ange de l’église à Philadelphia [Philadelphie] écris: Ces choses dit celui qui est saint, celui qui est vrai, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et qu’aucun homme ne ferme; et ferme, et qu’aucun homme n’ouvre;
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Je connais tes œuvres: voici, j’ai placé devant toi une porte ouverte, et nul homme ne peut la fermer; car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Voici, je ferai ceux de la synagogue de Satan, qui disent être Juifs, et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, et t’adorer à tes pieds, et qu’ils sachent que je t’ai aimée.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation qui viendra sur le monde entier, pour éprouver ceux qui demeurent sur la terre.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin que nul homme ne prenne ta couronne.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Celui qui vaincra, je [le] ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, qui est [la] nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, depuis mon Dieu, et j’écrirai sur lui mon nouveau nom.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Et à l’ange de l’église des Laodicéens, écris: Ces choses dit l’Amen, le fidèle et vrai témoin, le commencement de la création de Dieu;
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Je connais tes œuvres; que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois froid ou bouillant.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai hors de ma bouche.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Parce que tu dis: Je suis riche, et j’ai accru mes biens, et n’ai besoin de rien; et [tu] ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu puisses être riche; et des vêtements blancs, afin que tu puisses être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et d’oindre tes yeux de collyre, afin que tu puisses voir.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle, et repens-toi.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Voici, je me tiens à la porte, et frappe; si un homme entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 À celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.