Apocalipse 3

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et à l’ange de l’église à Sardis [Sardes] écris: Ces choses, dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres, que tu as un nom que tu es vivant; et tu es mort.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Sois vigilant, et affermis les choses qui restent, qui sont prêtes à mourir: car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Tu as quelques personnes, même à Sardis [Sardes] qui n’ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs: car ils [en] sont dignes.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Et à l’ange de l’église à Philadelphia [Philadelphie] écris: Ces choses dit celui qui est saint, celui qui est vrai, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et qu’aucun homme ne ferme; et ferme, et qu’aucun homme n’ouvre;
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Je connais tes œuvres: voici, j’ai placé devant toi une porte ouverte, et nul homme ne peut la fermer; car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Voici, je ferai ceux de la synagogue de Satan, qui disent être Juifs, et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, et t’adorer à tes pieds, et qu’ils sachent que je t’ai aimée.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation qui viendra sur le monde entier, pour éprouver ceux qui demeurent sur la terre.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin que nul homme ne prenne ta couronne.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Celui qui vaincra, je [le] ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, qui est [la] nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, depuis mon Dieu, et j’écrirai sur lui mon nouveau nom.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Et à l’ange de l’église des Laodicéens, écris: Ces choses dit l’Amen, le fidèle et vrai témoin, le commencement de la création de Dieu;
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Je connais tes œuvres; que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois froid ou bouillant.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai hors de ma bouche.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Parce que tu dis: Je suis riche, et j’ai accru mes biens, et n’ai besoin de rien; et [tu] ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu puisses être riche; et des vêtements blancs, afin que tu puisses être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et d’oindre tes yeux de collyre, afin que tu puisses voir.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle, et repens-toi.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Voici, je me tiens à la porte, et frappe; si un homme entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 À celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.