Apocalipse 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 À l’ange de l’église d’Ephesus (d’Éphèse), écris: Ces choses, dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or;
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l’amour de mon nom, et tu n’as pas défailli.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Néanmoins j’ai quelque chose contre toi, parce que tu as délaissé ton premier amour.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et fais les premières œuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Mais pourtant tu as ceci, [c’est] que tu hais les actions des Nicolaitans (Nicolaïtes), lesquelles je hais aussi.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Et à l’ange de l’église à Smyrna (Smyrne) écris: Ces choses [que] dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Je connais tes œuvres, et [ta] tribulation, et [ta] pauvreté, (cependant tu es riche), et je connais le blasphème de ceux qui disent qu’ils sont Juifs, et ne le sont pas, mais sont la synagogue de Satan.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ne crains aucune de ces choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai une couronne de vie.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: Celui qui vaincra ne souffrira pas de la seconde mort.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Et à l’ange de l’église à Pergamos (Pergame) écris: Ces choses [que] dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Je connais tes œuvres, et où tu demeures, c’est-à-dire où le siège de Satan est; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas mon fidèle martyr, i a été mis à mort parmi vous, où Satan demeure.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mais j’ai plusieurs choses contre toi, parce que tu as là ceux qui maintiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter une pierre d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et pour commettre la fornication.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Et tu as aussi ceux qui maintiennent la doctrine des Nicolaitans, (Nicolaïtes); laquelle chose je hais.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Repens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou un nouveau nom écrit, qu’aucun homme ne connaît sinon celui qui le reçoit.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Et à l’ange de l’église à Thyatira (Thyatire) écris: Ces choses, dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et ses pieds sont comme du cuivre fin;
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Je connais tes œuvres, et [ta] charité, et [ton] service, et [ta] foi, et ta patience, et tes œuvres; et ces dernières surpassent les premières.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Cependant j’ai certaines choses contre toi, parce que tu laisses cette femme Jezabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour commettre la fornication, et [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Et je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s’est pas repentie.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, [iront] dans une grande tribulation, sauf s’ils se repentent de leurs actions.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Et je tuerai ses enfants; et toutes les églises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatira, [Thyatire], à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne mettrai pas sur vous d’autre charge;
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Mais ce que vous avez déjà, tenez-le ferme, jusqu’à ce que je vienne.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Et celui qui vaincra, et qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Et il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d’un potier, ils seront brisés en éclats; comme moi-même je l’ai reçu de mon Père.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Et je lui donnerai l’étoile du matin.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.