Apocalipse 2

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À l’ange de l’église d’Ephesus (d’Éphèse), écris: Ces choses, dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or;
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l’amour de mon nom, et tu n’as pas défailli.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Néanmoins j’ai quelque chose contre toi, parce que tu as délaissé ton premier amour.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et fais les premières œuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mais pourtant tu as ceci, [c’est] que tu hais les actions des Nicolaitans (Nicolaïtes), lesquelles je hais aussi.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Et à l’ange de l’église à Smyrna (Smyrne) écris: Ces choses [que] dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Je connais tes œuvres, et [ta] tribulation, et [ta] pauvreté, (cependant tu es riche), et je connais le blasphème de ceux qui disent qu’ils sont Juifs, et ne le sont pas, mais sont la synagogue de Satan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ne crains aucune de ces choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai une couronne de vie.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: Celui qui vaincra ne souffrira pas de la seconde mort.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Et à l’ange de l’église à Pergamos (Pergame) écris: Ces choses [que] dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Je connais tes œuvres, et où tu demeures, c’est-à-dire où le siège de Satan est; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas mon fidèle martyr, i a été mis à mort parmi vous, où Satan demeure.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mais j’ai plusieurs choses contre toi, parce que tu as là ceux qui maintiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter une pierre d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et pour commettre la fornication.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Et tu as aussi ceux qui maintiennent la doctrine des Nicolaitans, (Nicolaïtes); laquelle chose je hais.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Repens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou un nouveau nom écrit, qu’aucun homme ne connaît sinon celui qui le reçoit.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Et à l’ange de l’église à Thyatira (Thyatire) écris: Ces choses, dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et ses pieds sont comme du cuivre fin;
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Je connais tes œuvres, et [ta] charité, et [ton] service, et [ta] foi, et ta patience, et tes œuvres; et ces dernières surpassent les premières.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Cependant j’ai certaines choses contre toi, parce que tu laisses cette femme Jezabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour commettre la fornication, et [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Et je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s’est pas repentie.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, [iront] dans une grande tribulation, sauf s’ils se repentent de leurs actions.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Et je tuerai ses enfants; et toutes les églises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatira, [Thyatire], à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne mettrai pas sur vous d’autre charge;
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Mais ce que vous avez déjà, tenez-le ferme, jusqu’à ce que je vienne.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Et celui qui vaincra, et qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Et il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d’un potier, ils seront brisés en éclats; comme moi-même je l’ai reçu de mon Père.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Et je lui donnerai l’étoile du matin.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.