Apocalipse 2
King James Française (KJF) vs ACF
1 À l’ange de l’église d’Ephesus (d’Éphèse), écris: Ces choses, dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or;
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l’amour de mon nom, et tu n’as pas défailli.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Néanmoins j’ai quelque chose contre toi, parce que tu as délaissé ton premier amour.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et fais les premières œuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Mais pourtant tu as ceci, [c’est] que tu hais les actions des Nicolaitans (Nicolaïtes), lesquelles je hais aussi.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Et à l’ange de l’église à Smyrna (Smyrne) écris: Ces choses [que] dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Je connais tes œuvres, et [ta] tribulation, et [ta] pauvreté, (cependant tu es riche), et je connais le blasphème de ceux qui disent qu’ils sont Juifs, et ne le sont pas, mais sont la synagogue de Satan.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ne crains aucune de ces choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai une couronne de vie.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: Celui qui vaincra ne souffrira pas de la seconde mort.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Et à l’ange de l’église à Pergamos (Pergame) écris: Ces choses [que] dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Je connais tes œuvres, et où tu demeures, c’est-à-dire où le siège de Satan est; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas mon fidèle martyr, i a été mis à mort parmi vous, où Satan demeure.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mais j’ai plusieurs choses contre toi, parce que tu as là ceux qui maintiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter une pierre d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et pour commettre la fornication.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Et tu as aussi ceux qui maintiennent la doctrine des Nicolaitans, (Nicolaïtes); laquelle chose je hais.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Repens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou un nouveau nom écrit, qu’aucun homme ne connaît sinon celui qui le reçoit.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Et à l’ange de l’église à Thyatira (Thyatire) écris: Ces choses, dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et ses pieds sont comme du cuivre fin;
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Je connais tes œuvres, et [ta] charité, et [ton] service, et [ta] foi, et ta patience, et tes œuvres; et ces dernières surpassent les premières.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Cependant j’ai certaines choses contre toi, parce que tu laisses cette femme Jezabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour commettre la fornication, et [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Et je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s’est pas repentie.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, [iront] dans une grande tribulation, sauf s’ils se repentent de leurs actions.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Et je tuerai ses enfants; et toutes les églises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatira, [Thyatire], à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne mettrai pas sur vous d’autre charge;
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Mais ce que vous avez déjà, tenez-le ferme, jusqu’à ce que je vienne.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Et celui qui vaincra, et qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Et il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d’un potier, ils seront brisés en éclats; comme moi-même je l’ai reçu de mon Père.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Et je lui donnerai l’étoile du matin.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Celui qui a oreille, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.