Apocalipse 18
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et après ces choses, je vis un autre ange descendre du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Et il cria puissamment d’une forte voix, disant: Babylone la grande est tombée, [elle] est tombée, et est devenue l’habitation des diables, et le repaire de tout esprit infecte, et une cage de tout oiseau impur et détestable.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l’abondance de son luxe.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Et j’entendis une autre voix du ciel, disant: Sortez du milieu d’elle, mon peuple; afin que vous ne participiez pas à ses péchés, et que vous ne receviez pas de ses plaies;
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Car ses péchés ont atteint le ciel et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Récompensez-la comme elle vous a récompensé, doublez-lui son double selon ses œuvres; dans la coupe qu’elle a remplie remplissez-lui le double.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Autant elle s’est glorifiée, et vécut dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de douleur; car elle dit en son cœur: Je suis assise [en] reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas la douleur.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 C’est pourquoi en un seul jour viendront, ses plaies, mort, deuil et famine et elle sera entièrement brûlée par le feu; car fort est le Seigneur Dieu qui la juge.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se lamenteront sur elle lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Se tenant loin par la crainte de son tourment, disant: Hélas, hélas, cette grande ville Babylone, cette ville puissante! Car en une heure ton jugement est venu.
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil sur elle; car aucun homme n’achète plus leur marchandise:
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 La marchandise d’or et d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, tout bois de sandaraque, tout genre d’objets d’ivoire et tout genre d’objets en bois très précieux, et de cuivre, et de fer et de marbre,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Et de la cannelle, et des essences, et des pommades, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du blé, et du bétail, et des brebis,et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Et les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi, et toutes les choses qui étaient délicates et belles se sont éloignées de toi; et tu ne les retrouveras plus jamais.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Les marchands de ces choses, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront loin [d’elle] dans la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Et disant: Hélas, hélas, cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, et de pierres précieuses et de perles!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Car en une heure tant de richesses se sont évaporées. Et tout capitaine, et tous ceux [qui naviguent] sur les bateaux, et les matelots, et tous ceux qui font du commerce sur la mer, se tenaient au loin,
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Et [ils] s’écriaient quand ils virent la fumée de son embrasement, disant: Quelle ville est semblable à cette grande ville!
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et s’écriaient, pleurant et se lamentant, disant: Hélas, hélas, cette grande ville, dans laquelle s’étaient enrichis par son opulence, tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer! car en une heure elle a été dévastée.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Réjouis-toi sur elle, toi ciel, et vous saints apôtres et prophètes, car Dieu vous a vengés d’elle.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Et un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera avec violence précipitée cette grande ville Babylone, et ne sera plus jamais trouvée.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Et la voix [des joueurs] de harpe, et des musiciens, et [des joueurs] de flûte et [des joueurs] de trompette ne sera plus jamais entendue au milieu de toi; et aucun artisan, de quelque métier qu’il soit, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus du tout entendu en toi.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Et la lumière de la bougie ne luira plus du tout en toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus du tout entendue en toi; car tes marchands étaient les grands hommes de la terre; car par tes sorcelleries toutes les nations ont été bernées;
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été tués sur la terre.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.