Apocalipse 12
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et un grand prodige apparut dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Et étant enceinte, elle criait, étant en travail et souffrait prête à être délivrée.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Et il apparut un autre prodige dans le ciel; et voici un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sept couronnes sur ses têtes.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre; et le dragon se tenait devant la femme qui était prête à être délivrée, pour dévorer son enfant dès qu’il serait né.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Et elle donna le jour à un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec un bâton de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Et il y eut [une] guerre dans le ciel. Michael (Michel) et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Et ils ne prévalurent pas, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Et le grand dragon fut précipité, cet ancien serpent, appelé le Diable et Satan, [celui] qui trompe le monde entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Et j’entendis une voix forte dans le ciel, disant: Maintenant est venu [le] salut et [l’] autorité et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ; car l’accusateur de nos frères est précipité, [celui] qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Et ils l’ont emporté contre lui par le sang de l’Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs vies même jusqu’à la mort.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 C’est pourquoi réjouissez-vous cieux, et vous qui y demeurez. Malheur aux habitants de la terre et de la mer! car le diable est descendu à vous, étant en grande colère, parce qu’il sait qu’il n’a que peu de temps.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Et lorsque le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Et à la femme deux ailes d’un grand aigle lui furent données, afin qu’elle puisse s’envoler vers le désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, [loin] de la face du serpent.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Et le serpent lança de sa gueule de l’eau, comme un fleuve en crue, après la femme, afin qu’elle soit emportée par le fleuve.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Et la terre aida la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, [ceux] qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus Christ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.