Apocalipse 12

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et un grand prodige apparut dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Et étant enceinte, elle criait, étant en travail et souffrait prête à être délivrée.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Et il apparut un autre prodige dans le ciel; et voici un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sept couronnes sur ses têtes.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre; et le dragon se tenait devant la femme qui était prête à être délivrée, pour dévorer son enfant dès qu’il serait né.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Et elle donna le jour à un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec un bâton de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Et il y eut [une] guerre dans le ciel. Michael (Michel) et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Et ils ne prévalurent pas, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Et le grand dragon fut précipité, cet ancien serpent, appelé le Diable et Satan, [celui] qui trompe le monde entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Et j’entendis une voix forte dans le ciel, disant: Maintenant est venu [le] salut et [l’] autorité et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ; car l’accusateur de nos frères est précipité, [celui] qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Et ils l’ont emporté contre lui par le sang de l’Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs vies même jusqu’à la mort.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 C’est pourquoi réjouissez-vous cieux, et vous qui y demeurez. Malheur aux habitants de la terre et de la mer! car le diable est descendu à vous, étant en grande colère, parce qu’il sait qu’il n’a que peu de temps.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Et lorsque le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Et à la femme deux ailes d’un grand aigle lui furent données, afin qu’elle puisse s’envoler vers le désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, [loin] de la face du serpent.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Et le serpent lança de sa gueule de l’eau, comme un fleuve en crue, après la femme, afin qu’elle soit emportée par le fleuve.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Et la terre aida la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, [ceux] qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus Christ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.