Apocalipse 12

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et un grand prodige apparut dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Et étant enceinte, elle criait, étant en travail et souffrait prête à être délivrée.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Et il apparut un autre prodige dans le ciel; et voici un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sept couronnes sur ses têtes.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre; et le dragon se tenait devant la femme qui était prête à être délivrée, pour dévorer son enfant dès qu’il serait né.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Et elle donna le jour à un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec un bâton de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Et il y eut [une] guerre dans le ciel. Michael (Michel) et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Et ils ne prévalurent pas, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Et le grand dragon fut précipité, cet ancien serpent, appelé le Diable et Satan, [celui] qui trompe le monde entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Et j’entendis une voix forte dans le ciel, disant: Maintenant est venu [le] salut et [l’] autorité et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ; car l’accusateur de nos frères est précipité, [celui] qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Et ils l’ont emporté contre lui par le sang de l’Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs vies même jusqu’à la mort.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 C’est pourquoi réjouissez-vous cieux, et vous qui y demeurez. Malheur aux habitants de la terre et de la mer! car le diable est descendu à vous, étant en grande colère, parce qu’il sait qu’il n’a que peu de temps.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Et lorsque le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Et à la femme deux ailes d’un grand aigle lui furent données, afin qu’elle puisse s’envoler vers le désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, [loin] de la face du serpent.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Et le serpent lança de sa gueule de l’eau, comme un fleuve en crue, après la femme, afin qu’elle soit emportée par le fleuve.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Et la terre aida la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, [ceux] qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus Christ.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.