Amós 5
King James Française (KJF) vs NVT
1 Écoutez cette parole que je fait monter contre vous, à savoir une lamentation, ô maison d’Israël.
1 Ouça, povo de Israel! Ouça este meu cântico fúnebre:
2 La vierge d’Israël est tombée, elle ne se relèvera plus; elle est abandonnée sur sa terre, il n’y a personne pour la relever.
2 “A virgem Israel caiu, para nunca mais se levantar! Está estendida no chão, e não há quem a ajude a ficar em pé”.
3 Car ainsi dit le Seigneur DIEU à la maison d’Israël: La ville de laquelle il en sortait par millier, en aura cent de reste; et celle de laquelle il en sortait cent, en aura dix de reste.
3 O S enhor Soberano diz: “Quando uma cidade mandar mil homens para a batalha, apenas cem retornarão. Quando dela saírem cem, apenas dez voltarão com vida”.
4 Car ainsi dit le Seigneur à la maison d’Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez;
4 Assim diz o S enhor ao povo de Israel: “Busquem-me e vivam!
5 Mais ne cherchez pas Bethel, et n’entrez pas à Gilgal (Guilgal), et ne passez pas à Beersheba car Gilgal (Guilgal) sera certainement emmené en captivité, et Bethel sera réduite à rien.
5 Não adorem nos altares em Betel, não vão aos santuários em Gilgal ou Berseba. Pois os habitantes de Gilgal serão levados para o exílio, e os de Betel serão reduzidos a nada”.
6 Cherchez le SEIGNEUR, et vous vivrez; de peur qu’il n’éclate comme un feu sur la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il y ait personne à Bethel pour l’éteindre.
6 Busquem o S enhor e vivam! Do contrário, ele passará por Israel e a destruirá por completo. Não haverá em Betel ninguém que possa apagar as chamas.
7 Vous qui changez le jugement en absinthe, et laissez à terre la droiture,
7 Vocês transformam a retidão em amargura e tratam a justiça como lixo.
8 Cherchez celui qui a fait les Pléiades et l’Orion, qui change en matin l’ombre de la mort, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la surface de la terre: Le SEIGNEUR est son nom.
8 Pois ele criou as estrelas, as Plêiades e o Órion. Transforma a escuridão em manhã e o dia em noite. Tira água dos oceanos e a derrama sobre a terra; seu nome é S
9 Qui renforce le spoliateur contre le fort, tellement que le spoliateur viendra contre la forteresse.
9 Com rapidez tremenda, destrói os fortes e esmaga suas defesas.
10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
10 Como vocês odeiam juízes honestos! Como detestam os que dizem a verdade!
11 C’est pourquoi parce que vous piétinez le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n’y demeurerez pas; vous avez planté des vignes agréables, mais vous n’en boirez pas le vin.
11 Oprimem os pobres e roubam seu trigo com impostos injustos. Por isso, ainda que construam belas casas de pedra, jamais morarão nelas. Ainda que plantem videiras verdejantes, jamais beberão o vinho delas.
12 Car je connais vos nombreuses transgressions, et vos immenses péchés; ils oppriment le juste, ils soudoient, et ils rejettent à la porte le droit [des pauvres].
12 Pois eu sei que seus atos de rebeldia são muitos, e seus pecados são grandes. Afligem o justo aceitando subornos e não fazem justiça ao pobre nos tribunais.
13 C’est pourquoi [l’homme] prudent se taira en ce temps-là, car c’est un temps du mal.
13 Quem for prudente ficará de boca fechada, pois este é um tempo de desgraça.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi le SEIGNEUR, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l’avez dit.
14 Façam o bem e fujam do mal, para que tenham vida! Então o S como vocês afirmam.
15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte peut-être que le SEIGNEUR, le Dieu des armées, fera grâce envers le reste de Joseph.
15 Odeiem o mal e amem o bem, estabeleçam a justiça em seus tribunais. Talvez o S ainda tenha compaixão do remanescente de seu povo.
16 C’est pourquoi, le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Seigneur dit: ainsi La lamentation sera dans toutes les rues; dans toutes les routes on dira. Hélas! hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui sont habiles aux gémissements.
16 Portanto, assim diz o S enhor Soberano, o Deus dos Exércitos: “Haverá choro nas praças públicas e angústia nas ruas. Chamem os lavradores para chorar com vocês, convoquem pranteadores para lamentar.
17 Dans toutes les vignes, il y aura lamentation, car je passerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.
17 Haverá lamento em cada videira, pois destruirei todas elas”, diz o S
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du SEIGNEUR! À quoi vous servira-il? Le jour du SEIGNEUR est obscurité, et non lumière;
18 Que aflição espera vocês que dizem: “Se ao menos o dia do S Não fazem ideia do que desejam; aquele dia trará escuridão, e não luz.
19 Comme si un homme s’enfuyait devant un lion, et qu’un ours le rencontre; ou entrait dans la maison, et appuyait sa main sur le mur, et qu’un serpent le morde.
19 Vocês serão como o homem que foge de um leão e acaba encontrando um urso, que apoia a mão na parede de sua casa e é picado por uma cobra.
20 Le jour du SEIGNEUR, ne sera-t-il pas obscurité, et non lumière? et même très obscur, et sans clarté?
20 Sim, o dia do S enhor será de escuridão, e não de luz; não haverá um só raio de claridade no meio das trevas.
21 Je hais, je méprise vos jours de fêtes; je ne sentirai pas [le parfum] dans vos assemblées solennelles.
21 “Sinto imenso desprezo de suas festas religiosas, não suporto suas reuniões solenes.
22 Même si vous m’offrez des offrandes consumées et vos offrandes de farine, je ne les accepterai pas, et je ne regarderai pas non plus vos offrandes de paix de vos bêtes grasses.
22 Não aceitarei seus holocaustos nem suas ofertas de cereal. Não darei a mínima atenção para suas melhores ofertas de paz.
23 Ôte de moi le bruit de tes cantiques, car je n’écouterai pas la mélodie de tes violes.
23 Chega de seus ruidosos cânticos de louvor! Não ouvirei a música de suas harpas.
24 Mais laisse le jugement couler comme les eaux, et la droiture comme un torrent impétueux.
24 Em vez disso, quero ver uma grande inundação de justiça, um rio inesgotável de retidão.
25 M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert pendant quarante ans, ô maison d’Israël?
25 “Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, povo de Israel?
26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloch et Chiun vos images, l’étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.
26 Não, vocês serviram Sicute, seu deus rei, e Quium, seu deus estrela, imagens que fizeram para si mesmos!
27 C’est pourquoi je ferai que vous irez en captivité au-delà de Damas, dit le SEIGNEUR, dont le nom est: Le Dieu des armées.
27 Por isso eu os enviarei para o exílio, para uma terra a leste de Damasco”, diz o S enhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.