Amós 5

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Écoutez cette parole que je fait monter contre vous, à savoir une lamentation, ô maison d’Israël.
1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel:
2 La vierge d’Israël est tombée, elle ne se relèvera plus; elle est abandonnée sur sa terre, il n’y a personne pour la relever.
2 Caiu a virgem de Israel, nunca mais tornará a levantar-se; estendida está na sua terra, e não há quem a levante.
3 Car ainsi dit le Seigneur DIEU à la maison d’Israël: La ville de laquelle il en sortait par millier, en aura cent de reste; et celle de laquelle il en sortait cent, en aura dix de reste.
3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Car ainsi dit le Seigneur à la maison d’Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez;
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 Mais ne cherchez pas Bethel, et n’entrez pas à Gilgal (Guilgal), et ne passez pas à Beersheba car Gilgal (Guilgal) sera certainement emmené en captivité, et Bethel sera réduite à rien.
5 Porém não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal, certamente, será levada cativa, e Betel será desfeita em nada.
6 Cherchez le SEIGNEUR, et vous vivrez; de peur qu’il n’éclate comme un feu sur la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il y ait personne à Bethel pour l’éteindre.
6 Buscai ao Senhor e vivei, para que não irrompa na casa de José como um fogo que a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Vous qui changez le jugement en absinthe, et laissez à terre la droiture,
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 Cherchez celui qui a fait les Pléiades et l’Orion, qui change en matin l’ombre de la mort, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la surface de la terre: Le SEIGNEUR est son nom.
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a densa treva em manhã, e muda o dia em noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 Qui renforce le spoliateur contre le fort, tellement que le spoliateur viendra contre la forteresse.
9 É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.
10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
10 Aborreceis na porta ao que vos repreende e abominais o que fala sinceramente.
11 C’est pourquoi parce que vous piétinez le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n’y demeurerez pas; vous avez planté des vignes agréables, mais vous n’en boirez pas le vin.
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis tributo de trigo, não habitareis nas casas de pedras lavradas que tendes edificado; nem bebereis do vinho das vides desejáveis que tendes plantado.
12 Car je connais vos nombreuses transgressions, et vos immenses péchés; ils oppriment le juste, ils soudoient, et ils rejettent à la porte le droit [des pauvres].
12 Porque sei serem muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais suborno e rejeitais os necessitados na porta.
13 C’est pourquoi [l’homme] prudent se taira en ce temps-là, car c’est un temps du mal.
13 Portanto, o que for prudente guardará, então, silêncio, porque é tempo mau.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi le SEIGNEUR, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l’avez dit.
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e, assim, o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte peut-être que le SEIGNEUR, le Dieu des armées, fera grâce envers le reste de Joseph.
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, se compadeça do restante de José.
16 C’est pourquoi, le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Seigneur dit: ainsi La lamentation sera dans toutes les rues; dans toutes les routes on dira. Hélas! hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui sont habiles aux gémissements.
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor , Deus dos Exércitos: Em todas as praças haverá pranto; e em todas as ruas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
17 Dans toutes les vignes, il y aura lamentation, car je passerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.
17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du SEIGNEUR! À quoi vous servira-il? Le jour du SEIGNEUR est obscurité, et non lumière;
18 Ai de vós que desejais o Dia do Senhor ! Para que desejais vós o Dia do Senhor ? É dia de trevas e não de luz.
19 Comme si un homme s’enfuyait devant un lion, et qu’un ours le rencontre; ou entrait dans la maison, et appuyait sa main sur le mur, et qu’un serpent le morde.
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostando a mão à parede, fosse mordido de uma cobra.
20 Le jour du SEIGNEUR, ne sera-t-il pas obscurité, et non lumière? et même très obscur, et sans clarté?
20 Não será, pois, o Dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhuma claridade?
21 Je hais, je méprise vos jours de fêtes; je ne sentirai pas [le parfum] dans vos assemblées solennelles.
21 Aborreço, desprezo as vossas festas e com as vossas assembleias solenes não tenho nenhum prazer.
22 Même si vous m’offrez des offrandes consumées et vos offrandes de farine, je ne les accepterai pas, et je ne regarderai pas non plus vos offrandes de paix de vos bêtes grasses.
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de manjares, não me agradarei deles, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Ôte de moi le bruit de tes cantiques, car je n’écouterai pas la mélodie de tes violes.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 Mais laisse le jugement couler comme les eaux, et la droiture comme un torrent impétueux.
24 Antes, corra o juízo como as águas; e a justiça, como ribeiro perene.
25 M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert pendant quarante ans, ô maison d’Israël?
25 Apresentastes-me, vós, sacrifícios e ofertas de manjares no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloch et Chiun vos images, l’étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.
26 Sim, levastes Sicute, vosso rei, Quium, vossa imagem, e o vosso deus-estrela, que fizestes para vós mesmos.
27 C’est pourquoi je ferai que vous irez en captivité au-delà de Damas, dit le SEIGNEUR, dont le nom est: Le Dieu des armées.
27 Por isso, vos desterrarei para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.