Amós 5

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Écoutez cette parole que je fait monter contre vous, à savoir une lamentation, ô maison d’Israël.
1 Povo de Israel, escute esta canção triste que eu canto a respeito de você:
2 La vierge d’Israël est tombée, elle ne se relèvera plus; elle est abandonnée sur sa terre, il n’y a personne pour la relever.
2 “Israel, bela e pura como uma virgem, caiu e nunca mais se levantará! Está caída na sua própria terra, e ninguém a ajuda a se levantar!”
3 Car ainsi dit le Seigneur DIEU à la maison d’Israël: La ville de laquelle il en sortait par millier, en aura cent de reste; et celle de laquelle il en sortait cent, en aura dix de reste.
3 O Senhor Deus diz: — Se uma cidade mandar mil homens para a guerra, somente cem voltarão vivos; se mandar cem homens, somente dez voltarão.
4 Car ainsi dit le Seigneur à la maison d’Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez;
4 O Senhor diz isto ao povo de Israel: — Voltem para mim a fim de que tenham vida.
5 Mais ne cherchez pas Bethel, et n’entrez pas à Gilgal (Guilgal), et ne passez pas à Beersheba car Gilgal (Guilgal) sera certainement emmené en captivité, et Bethel sera réduite à rien.
5 Mas não me procurem em Betel, nem em Gilgal, nem em Berseba, pois o povo de Gilgal será levado como prisioneiro para fora do país, e a cidade de Betel vai ficar em ruínas.
6 Cherchez le SEIGNEUR, et vous vivrez; de peur qu’il n’éclate comme un feu sur la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il y ait personne à Bethel pour l’éteindre.
6 Voltem para o Senhor e vocês viverão. Se não voltarem, ele descerá como fogo para destruir o país de Israel, e em Betel ninguém poderá apagar esse fogo.
7 Vous qui changez le jugement en absinthe, et laissez à terre la droiture,
7 Em vez de praticarem a justiça, vocês praticam a injustiça, que causa amargura, e não respeitam os direitos dos outros.
8 Cherchez celui qui a fait les Pléiades et l’Orion, qui change en matin l’ombre de la mort, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la surface de la terre: Le SEIGNEUR est son nom.
8 O Senhor Deus criou as estrelas, as Sete-Cabrinhas e as Três-Marias. Ele faz a noite virar dia e o dia virar noite. Ele chama as águas do mar e as derrama sobre a terra. O seu nome é
9 Qui renforce le spoliateur contre le fort, tellement que le spoliateur viendra contre la forteresse.
9 Ele acaba com os poderosos e destrói as suas fortalezas.
10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
10 Vocês têm ódio daqueles que defendem a justiça e detestam as testemunhas que falam a verdade;
11 C’est pourquoi parce que vous piétinez le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n’y demeurerez pas; vous avez planté des vignes agréables, mais vous n’en boirez pas le vin.
11 vocês exploram os pobres e cobram impostos injustos das suas colheitas. Por isso, vocês não vão viver nas casas luxuosas que construíram, nem chegarão a beber o vinho das belas parreiras que plantaram.
12 Car je connais vos nombreuses transgressions, et vos immenses péchés; ils oppriment le juste, ils soudoient, et ils rejettent à la porte le droit [des pauvres].
12 Eu sei das muitas maldades e dos graves pecados que vocês cometem. Vocês maltratam as pessoas honestas, aceitam dinheiro para torcer a justiça e não respeitam os direitos dos pobres.
13 C’est pourquoi [l’homme] prudent se taira en ce temps-là, car c’est un temps du mal.
13 Não admira que num tempo mau como este as pessoas que têm juízo fiquem de boca fechada!
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi le SEIGNEUR, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l’avez dit.
14 Procurem fazer o que é certo e não o que é errado, para que vocês vivam. Assim será verdade o que vocês dizem, isto é, que o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, está com vocês.
15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte peut-être que le SEIGNEUR, le Dieu des armées, fera grâce envers le reste de Joseph.
15 Odeiem aquilo que é mau, amem o que é bom e façam com que os direitos de todos sejam respeitados nos tribunais. Talvez o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, tenha compaixão das pessoas do seu povo que escaparem da destruição.
16 C’est pourquoi, le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Seigneur dit: ainsi La lamentation sera dans toutes les rues; dans toutes les routes on dira. Hélas! hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui sont habiles aux gémissements.
16 O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, diz: — Haverá gritos de dor em todas as cidades, e as ruas ficarão cheias de gente chorando. Até lavradores serão chamados para chorar pelos defuntos, junto com as pessoas que são pagas para fazer isso.
17 Dans toutes les vignes, il y aura lamentation, car je passerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.
17 Haverá choro em todas as plantações de uvas. E tudo isso acontecerá porque eu virei castigá-los. Eu, o Senhor , estou falando.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du SEIGNEUR! À quoi vous servira-il? Le jour du SEIGNEUR est obscurité, et non lumière;
18 Ai dos que querem que venha o Dia do Senhor ! Por que é que vocês querem esse dia? Pois será um dia de escuridão e não de luz.
19 Comme si un homme s’enfuyait devant un lion, et qu’un ours le rencontre; ou entrait dans la maison, et appuyait sa main sur le mur, et qu’un serpent le morde.
19 Será como um homem que foge de um leão e dá de cara com um urso; ou como alguém que entra em casa e encosta a mão na parede e é picado por uma cobra.
20 Le jour du SEIGNEUR, ne sera-t-il pas obscurité, et non lumière? et même très obscur, et sans clarté?
20 O Dia do Senhor não será um dia de luz; pelo contrário, será um dia de trevas, de escuridão total.
21 Je hais, je méprise vos jours de fêtes; je ne sentirai pas [le parfum] dans vos assemblées solennelles.
21 O Senhor diz ao seu povo: — Eu odeio, eu detesto as suas festas religiosas; não tolero as suas reuniões solenes.
22 Même si vous m’offrez des offrandes consumées et vos offrandes de farine, je ne les accepterai pas, et je ne regarderai pas non plus vos offrandes de paix de vos bêtes grasses.
22 Não aceito animais que são queimados em sacrifício , nem as ofertas de cereais, nem os animais gordos que vocês oferecem como sacrifícios de paz.
23 Ôte de moi le bruit de tes cantiques, car je n’écouterai pas la mélodie de tes violes.
23 Parem com o barulho das suas canções religiosas; não quero mais ouvir a música de harpas .
24 Mais laisse le jugement couler comme les eaux, et la droiture comme un torrent impétueux.
24 Em vez disso, quero que haja tanta justiça como as águas de uma enchente e que a honestidade seja como um rio que não para de correr.
25 M’avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert pendant quarante ans, ô maison d’Israël?
25 — Povo de Israel, por acaso, vocês me apresentaram sacrifícios e ofertas de cereais durante os quarenta anos em que estiveram no deserto?
26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloch et Chiun vos images, l’étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.
26 Agora, vocês vão sair carregando as imagens do deus Sicute e da estrela Quium , que vocês fizeram para adorar. Vocês vão carregar essas imagens
27 C’est pourquoi je ferai que vous irez en captivité au-delà de Damas, dit le SEIGNEUR, dont le nom est: Le Dieu des armées.
27 quando eu os levar como prisioneiros para lá de Damasco. Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou falando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.