Amós 4
King James Française (KJF) vs VC
1 Écoutez cette parole, vous vaches de Bashan qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, qui écrasez les malheureux, qui dites: à leurs maîtres Apportez, et buvons.
1 Ouvi este oráculo, novilhas de Basã, que viveis na montanha de Samaria! Vós que oprimis os fracos e maltratais os pobres, vós que dizeis a vossos maridos: Trazei, e festejemos!
2 Le Seigneur DIEU a juré par sa sainteté, que, voici, les jours viendront sur vous, où il vous enlèvera avec des crochets, et votre postérité avec des hameçons.
2 O Senhor Javé jurou pela sua santidade: Eis que virão dias para vós, em que vos arrastarão com relhas, e vossa posteridade com arpões.
3 Et vous sortirez par les brèches, chaque vache [suivant] celle qui est devant elle, et vous les jetterez dans le palais, dit le SEIGNEUR.
3 Saireis pelas brechas, a cada uma diante de si, e sereis lançadas para o Hermon - oráculo do Senhor.
4 Venez à Bethel, et transgressez; à Gilgal (Guilgal), multipliez la transgression; et apportez vos sacrifices chaque matin, et vos dîmes au bout de trois ans.
4 Ide a Betel e pecai! Ide a Gálgala e pecai ainda mais! Trazei cada manhã vossos sacrifícios, e ao terceiro dia vossos dízimos.
5 Et offrez un sacrifice de remerciement avec du levain, et proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car vous aimez cela, ô vous enfants d’Israël, dit le Seigneur DIEU.
5 Queimai com fermento vossas ofertas de ação de graças; anunciai, publicai oblações voluntárias! Porque isto é o que amais, filhos de Israel - oráculo do Senhor Javé.
6 Et je vous ai aussi donné la netteté des dents dans toutes vos villes, et le manque de pain en tous vos lieux; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
6 Por isso, vos permiti a fome em todas as vossas cidades, a penúria de pão em todas as vossas localidades; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
7 Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; une pièce [de terre] a été arrosée de pluie et la pièce [de terre] sur laquelle il n’a pas plu dessécha;
7 Também vos suspendi a chuva três meses antes da colheita: fiz que chovesse sobre uma cidade, e não sobre outra; um campo recebeu as chuvas, e outro, sem a chuva, secou.
8 Et deux et trois villes sont allées vers une [autre] ville pour boire de l’eau, mais elles n’ont pas été désaltérées; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
8 Duas, três cidades foram a uma outra para beber água, e não apagaram a sede; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
9 Je vous ai frappés de brûlure et de moisissure; quand vos jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers se sont multipliés, la larve les a dévorés; toutefois vous n’êtes pas revenus à moi, dit le SEIGNEUR.
9 Eu vos feri com a ferrugem e a mangra no trigo; vossos numerosos jardins, vossas vinhas, vossas figueiras e vossos olivais foram devorados pelos gafanhotos; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
10 J’ai envoyé parmi vous la pestilence, de la même façon qu’en Égypte; j’ai tué par l’épée vos jeunes hommes, et ai pris vos chevaux; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
10 Mandei-vos uma peste semelhante {à de outrora} no Egito; feri com a espada os vossos jovens, e vossos cavalos foram tomados como espólio; fiz chegar ao vosso nariz o cheiro infecto de vossos acampamentos, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
11 J’ai renversé quelques-uns d’entre vous, comme Dieu renversa Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
11 Causei no meio de vós uma confusão semelhante ao cataclismo divino de Sodoma e de Gomorra; ficastes como um tição que se tira do fogo, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
12 C’est pourquoi je te ferai ainsi, ô Israël; et parce que je te ferai ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, ô Israël.
12 Por isso, Israel, eis o que te infligirei; e porque te farei isso, prepara-te, Israel, para sair ao encontro de teu Deus!
13 Car voici celui qui forme les montagnes, et crée le vent, et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée; qui fait l’aube de l’obscurité, et qui marche sur les hauts lieux de la terre Le SEIGNEUR, Le Dieu des armées est son nom.
13 Porque aquele que formou os montes e criou o vento, aquele que revela ao homem seus próprios pensamentos, e que muda as trevas em aurora e que anda por cima das alturas da terra, o seu nome é o Senhor, o Deus dos exércitos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.